자주 묻는 질문

일반

Translated는 어떤 회사인가요?

Translated는 >전문 번역 및 현지화 서비스 공급자입니다. Translated는 지난 20년 동안 331,599여 고객에게 202개 언어 및 40가지 전문 분야에 대한 번역 서비스를 제공해오고 있습니다.

다른 공급자와 다른 점은 무엇입니까?

번역사의 창의적인 번역과 기계 번역의 조합을 통해 일관된 고품질의 번역을 신속하게 제공합니다. 즉, 전 세계 582,083명의 전문 프리랜서 풀에서 T‑Rank™의 도움을 받아 작업할 번역사를 선택하고 프로젝트 관리자가 최선의 결과를 낼 수 있도록 생산 프로세스 를 지속적으로 최적화합니다. 이를 통해 품질 보증과 같은 프로젝트의 최종 산출물에 실제로 가치를 부여합니다.

문서의 단어 분량을 계산하는 방법은 어떻게 되나요?

몇 가지 옵션이 있습니다.

  • 이용자가 즉석 견적 패널에 파일을 업로드하면 자동으로 단어가 집계됩니다.
  • A4 1페이지에 일반적으로 약 250단어가 들어 있다고 간주하여 동일한 패널에 수동으로 단어 수를 입력할 수 있습니다.
  • 문의 양식이나 이메일을 통해 파일을 보내셔도 됩니다.

추정 단어 수를 삽입하고 주문을 확정한 후, 명시한 단어 수에 크게 차이가 있는 경우 (많거나 적은 경우) 프로젝트를 시작하기 전에 프로젝트 관리자가 연락을 취합니다.

번역 가능한 파일이 어떻게 되나요?

당사는 어떤 파일 형식도 번역할 수 있으며 즉석 견적 패널을 통해 파일을 업로드할 수 있습니다.

웹 및 소프트웨어 프로그램의 경우, 하나하나의 모든 태그가 응용 프로그램 작동에 필수적이라는 것을 알고 있습니다. 저희는 당사의 번역사들이 태그에 접근할 수 없도록 신중을 기하며 코드가 올바르게 보존되도록 노력합니다.

다음은 당사가 번역할 수 있는 형식 중 일부입니다.

Office 전자출판 소프트웨어
Word Quark Xpress HTML/XHTML C, C++, C# 및 Java
PowerPoint FrameMaker
PHP, JSP, ASP, ASPX Perl, Python
Excel Illustrator
Javascript rc, ResX, exe
Access PageMaker
Ruby PO, Properties
Open Office InDesign 사용자 정의 XML 사용자 정의 XML
일반 텍스트 Photoshop MySQL, Postgres, Oracle
Autocad Access, SQL Server, DB2
PDF XLIFF

복잡한 요구 사항이 있고 프로젝트에 대해 개인적으로 상의하고 싶은 경우 당사에 연락을 주시면,완벽한 솔루션을 찾을 수 있도록 기꺼이 도와드리겠습니다.

웹사이트 번역이 가능한가요?

물론입니다. 귀사 웹사이트의 소스 코드상에서 직접 작업할 수도 있습니다. 고객이 요청할 경우, 웹사이트 파일을 온라인에 업로드하여 탐색이 가능하게 할 수도 있습니다. 웹사이트 번역에 대한 자세한 내용은 당사 홈페이지를 참조하십시오.

기업 고객만 상대하나요, 아니면 개인 고객도 상대하나요?

번역 의뢰의 대부분이 기업 고객이지만 종종 일반 개인 고객들도 번역을 의뢰하며 개인 고객의 번역 니즈도 처리하여 드립니다.

프리미엄 서비스와 프로페셔널 서비스의 차이는 무엇인가요?

"프로페셔널" 옵션은 전문 원어민 번역사가 번역을 진행하면, 제3의 전문 원어민 번역사가 번역 샘플(번역 전문 아님)을 읽고 품질 평가를 내린 후 담당 프로젝트 매니저에게 품질 관련 피드백을 보내는 방식으로 진행됩니다. "프리미엄"은 전문 원어민 번역사가 번역을 진행한 후, 제 3의 전문 번역사가 전체 검수(100%)를 실시하는 과정을 거칩니다. 게시 목적으로는 "프리미엄"을 선택하는 것이 좋습니다.

원문의 페이지 레이아웃이 번역문에서도 그대로 유지되나요?

문서의 원본 레이아웃이 Word, Excel, PowerPoint, InDesign, 수정 가능한 PDF, 웹 및 소프트웨어 형식 등 모든 편집 가능한 파일 형식으로 유지됩니다. 이 경우, 원문에서 스타일과 서식을 바꾸지 않고 텍스트를 덮어쓰는 형태로 작업합니다. 대신 이미지 및 스캔한 PDF와 같이 편집할 수 없는 파일의 경우 DTP 서비스를 추가하여 레이아웃을 유지할 수 있으므로 페이지당 약 6달러의 추가 비용이 발생합니다.

번역 인증을 받을 수 있나요?

Translated는 고객이 의뢰한 번역에 대한 번역 정확성 인증서 (예시는 여기)를 참조). 이 인증서는 전문 원어민 번역사가 자신의 능력을 총동원하여 번역을 진행했음을 증명하는 문서입니다. 번역 인증서를 받으려면 €15.00(€500 이상 작업 의뢰 시에는 총 견적가의 3%)를 추가로 지불해야 합니다. 이 인증서가 법정 선서 번역을 의미하는 것은 아닙니다. 즉 법적 책임을 지도록 공식적으로 지정한 번역사가 진행했음을 보증하는 것은 아니라는 뜻입니다. 법정 선서 번역 서비스에 관한 자세한 내용은 이 페이지를 방문하십시오.

번역 인증은 어떻게 받을 수 있나요?

온라인 의뢰 최종 절차("번역가 참고 사항")에서 메모를 남기거나 이메일 또는 문의 양식을 통해 담당 팀에 직접 문의하는 방식으로 번역 적확성 인증서를 요청하실 수 있습니다.

담당 프로젝트 매니저가 제 문서를 번역하나요?

그렇지 않습니다. 프로젝트 매니저는 프로젝트 지원 업무를 맡습니다. 프로젝트 매니저는 번역 시작부터 납품까지 모든 절차를 준비하고 관리하며 납품 후 청구서 송부까지 책임집니다. 따라서 문서를 번역하지는 않지만 최종 점검을 담당하며, 납품 시간 준수를 관리하는 역할을 맡습니다.

그렇다면 번역사는 누구인가요?

당사는 582,083명의 전문 원어민 프리랜서로 구성된 팀에서 프로젝트의 번역사를 선택합니다. T‑Rank™라는 독점적인 기술 덕분에 전문 지식과 실적, 전문 분야, 문서의 내용과 형식 및 기타 30가지 요소를 기반으로 프로젝트에 가장 적합한 번역사를 선별할 수 있습니다.

비용

번역료는 어떻게 책정되나요?

단가는 텍스트의 분량, 난이도와 서식에 따라 다릅니다. 대략적으로 현재까지 당사의 평균 가격은 원문 1단어당 약 0.11USD 또는 표준 1페이지당 약 25USD였습니다. 번역료에 대한 하자세한 내용은 다음 페이지를 참조하십시오.

무료 견적은 어떻게 받나요?

몇 가지 옵션이 있습니다.

  • 즉석 견적 패널에 파일을 업로드하면 자동으로 단어가 집계되고 3가지 다른 서비스 수준(프리미엄, 프로페셔널, 이코노미)의 가격이 표시됩니다.
  • 문의 양식이나 이메일을 통해 파일을 보내셔도 됩니다. 회계 관리자가 몇 시간 내에 견적을 보내드립니다.
신청 시점에 따라 견적가가 달라지는 이유는 무엇인가요?

번역을 진행할 수 있는 번역사의 실시간 가용성에 따라 번역비가 달라지기 때문입니다. 당사는 T-Rank라는 시스템을 사용하여 즉각적인 가용성을 비롯한 30가지 요소를 토대로 최상의 번역사를 선별합니다. 번역사의 가용성이 변경될 수 있고 각 번역사가 자신의 가격을 책정하기 때문에 당사 웹사이트의 가격은 변동될 수 있습니다.

최소 주문 분량 제한이 있나요?

최소 분량 제한은 없습니다. 하지만 100단어 미만의 번역을 의뢰하는 경우에는 진행 비용을 충당하기 위해 100단어로 번역료를 책정합니다. 즉, 1 ~ 99단어를 번역하면 100단어를 번역한 것처럼 비용이 들게 됩니다.

번역료에는 부가가치세가 포함되어 있나요?

견적서에 표시된 가격에는 부가가치세가 포함되어 있지 않습니다. 부가가치세는 부가가치세 납세 번호가 없는

  • EU(유럽 연합), EU 기반 기업, 이탈리아 소재 개인과 기업 등을 구분하여,
  • 각 고객 거주국의 현행 부가가치세 요율에 따라
  • 최종 인보이스에 추가됩니다.

납품일 및 처리 시간

하루에 몇 단어를 번역할 수 있나요?

바쁘지 않을 때의 납품 시간은 다음과 같습니다.

  • 500 단어 미만 - 6시간
  • 1,000 ~ 2,000 단어 - 36시간
  • 2,000 단어 이상 - 일일 1,500 단어

이 가격은 참고용이며 바쁘지 않을 때의 일반적인 작업에 적용됩니다. 요청 시, 대부분의 언어 조합에서 하루 300,000 단어를 번역할 수도 있습니다. 대량의 번역 납품이 필요한 경우 당사에 문의하세요. 회계 관리자가 맞춤형 솔루션을 찾아드립니다.

결제

결제는 언제 하나요?

당사는 모든 고객에게 번역 납품 후, 5일 이내에 결제할 수 있는 후불제 옵션을 제공합니다. 상호 간의 신뢰가 중요하다는 사실을 굳게 믿고 있기 때문입니다.

그럼에도 불구하고, 선불을 선호하는 경우 주문을 확인한 후 "지금 결제하기" 버튼을 클릭하여 결제하실 수 있습니다.

단골 고객의 경우 월별 결제 옵션과 30 ~ 60일 결제 정책을 제공합니다. 이 옵션에 관심이 있으시면 편안하게 문의해주십시오.

신규 고객은 미화 250달러(개인의 경우) 이상, 비즈니스 고객은 2,000달러 이상인 경우에만 첫 주문에 대해 20% ~ 100% 선급금을 지불하도록 요청할 수 있습니다. 다음 주문은 후불제 모델의 적용 대상입니다.

어떻게 결제하나요?

번역을 받으실 때 결제에 필요한 모든 정보가 기재된 전자 청구서가 전달됩니다.

결제 방법은 다음과 같습니다.

  • 신용 카드: Visa, MasterCard, American Express, JCB, Discover 및 Diners Club.
  • 은행 계좌이체
  • PayPal

지불 처리에 도움이 필요하시면 언제든지 문의하십시오. accounting@translated.com

보증

어떤 보증을 제공해주시나요?
  • 경험: 당사는 언어 서비스 공급자로서 20년 간의 경험을 보유하고 있습니다.
  • 품질: 당사는 자격을 갖춘 원어민 번역사와 협력하며 고급 품질 보증 프로세스를 지원합니다. 또한, 고객이 만족하지 못할 경우 무료로 번역을 검토해드립니다.
  • 납품: 당사는 95%의 정시 납품을 보장하는 최적화된 워크플로를 통해 업계 최고의 성능 수준을 제공합니다. 또한, 극히 드문 경우이지만 마감일을 맞추지 못한 경우 번역료를 최대 전액까지 환불해드립니다.
  • 후불제: 고객에 대한 진정한 신뢰를 바탕으로 후불제 서비스를 제공합니다. 후불제를 이용하는 경우 번역 납품 후 5일 이내에 신용카드, 은행 이체 또는 PayPal로 결제하시면 됩니다.
  • 개인 정보 보호:당사는 개인 정보의 비밀 보장을 위해 최선을 다합니다. 번역 자체, 번역의 성격과 관련된 정보, 기타 고객이 Translated에 전달한 정보는 엄격히 기밀로 유지됩니다.
  • ISO 인증: 당사는 ISO 9001:2015 및 ISO 17100:2015 표준 인증을 받았습니다.

기타

현지화란 무엇입니까?

현지화(L10n이라고도 함)란 상품(소프트웨어, 웹사이트 또는 문서)을 세계의 다른 국가, 문화 또는 지역에 있는 사람들을 위해 수정하는 과정입니다. 현지화는 현지의 문화를 고려한 개작이 연관되어 있는 작업으로 현지 문화에 대한 깊은 지식이 요구되기 때문에 단순 번역의 차원을 넘어서는 작업입니다.

여기서 실시간 견적을

문서를 빠르게 번역할 수 있는 손쉬운 방법.

몇 번의 클릭만으로 온라인 주문 가능.

문의하기