チャットボットの翻訳サービス

お問い合わせフォーム









メッセージは正しく送信されました。

お問い合わせありがとうございます。


メッセージは正しく送信されました。

就業時間4時間以内には、弊社からご連絡差し上げます。




メッセージは送信されませんでした


既に最後にメッセージを送信しました。

新しいメッセージを送信する前に 30秒間 お待ちください。


プレミアム
翻訳者 2 人 + 品質チェック

-
0.075 / 単語 (詳細)
納期: - (備考)
(不明のタイムゾーン) お急ぎの場合

最高品質の翻訳ソリューション 翻訳先言語を母国語とするプロの翻訳者が担当します。翻訳先言語を母国語とする別のプロの翻訳者が徹底した校閲を行います。専属のプロジェクトマネージャーが最終的な品質管理を行います。ご要望に応じて翻訳メモリーおよび用語集を提供させていただきます。 出版物に最適な高品質翻訳サービスです。

プロフェッショナル
翻訳者 1 人 + 品質チェック

-
0.075 / 単語 (詳細)
納期:- (備考)
(不明のタイムゾーン) (夜間?) お急ぎの場合

良質の翻訳ソリューション 翻訳先言語を母国語とするプロの翻訳者が担当します。翻訳先言語を母国語とする別のプロの翻訳者が翻訳品質を評価します。専属のプロジェクトマネージャーが最終的な品質管理を行います。ご要望に応じて翻訳メモリーを提供させていただきます。 一般的なプロジェクトに対応するプロによる翻訳サービスです。

エコノミー
機械翻訳 + クイックレビュー

-
0.075 / 単語 (詳細)
納期:- (備考)
(不明のタイムゾーン) お急ぎの場合

利用できません。
選択された言語ペアに機械翻訳に対応していない言語が少なくとも1つあります。 このソリューションは選択された納期に対応出来ません。.
もっと遅い納品日を選択して下さい

低価格・短期間ソリューション 翻訳先言語を母国語とするプロの翻訳者が機械翻訳の文章を素早く見直し、重大な間違いのみ修正します。スキャンして作成された PDF および画像ファイルにはご利用いただけません。個人的な用途に最適な翻訳ソリューションです。 出版物の翻訳には適しません。

納品後のお支払い。

納品から5日以内にクレジットカード、銀行振込、PayPalのいずれかの方法でお支払い下さい。 料金にはVAT(付加価値税)は含まれていません。
詳細

103,635 以上のお客様に満足頂いています



チャットボットと機械学習がビジネスの様相を変えていきます

チャットボットとは、実際に「チャットすること」ができる AI を利用したプログラムのことです。多くの企業がカスタマーサービスや技術サポートのために「バーチャルアシスタント」を利用することを検討しているのは、機械学習の技術を用いたメッセージプラットフォームを通じて、リアルタイムにユーザーからの質問に回答することが容易に実現できるからです。

チャットボットは一般的に、WeChat、Facebook Messenger、WhatsApp などのメッセージアプリに統合されており、お寿司の注文、飛行機の予約、コンサートチケットの購入といった対話型コマースの推奨チャネルになることが確実視されています。

チャットボットの構築に不可欠な人工知能 (AI) と自然言語処理 (NLP) の技術は年々利用しやすくなっており、こうしたプログラムを利用することにより、顧客との会話の中から収集したデータを学習して顧客の購入行動および顧客満足度 (もしくは満足度の欠如) に内在する根本的な問題点を理解することができます。

コミュニケーションの世界では本当のデジタル革命が進行しており、多言語対応のチャットボットもその一環をなしています。


チャットボットの市場は急速に成長しています

2020 年までに、顧客と企業のやりとりの 85% は人を介することなく行われるようになります。

調査会社のガートナーは以下のような予測を立てています


  • ソーシャルネットワーク サイトよりもメッセージアプリを使う人のほうが多くなる
  • より大きなユーザープールにリーチできる
  • 消費者は新しいアプリをダウンロードする必要がない
  • 消費者とリアルタイムで会話を行う
  • 一人ひとりに合わせた体験を提供

チャットボットには、ルールに基づくもの、ML (機械学習) に基づくもの、両方を取り入れたもの、という 3 種類があります。

ルールに基づくチャットボットには制限が多く、進化の余地はありませんが、ML ベースのものはユーザーとの会話から学習するため、より賢明で能力を向上させることができます。

Translated では、夜間および週末など営業時間外にクライアントに対応することができる独自のチャットボットを開発いたしました。現在、弊社ウェブサイトおよびFacebook Messengerよりベータ版をご利用いただくことができます。クライアントは弊社の情報を知り、リアルタイムで翻訳依頼の見積もりを受け取ることができます。弊社では今後も改良を続けてまいりますが、皆様にはぜひご試用いただき、 ご意見をお聞かせいただければ幸いです。

Translated はツールに機会学習および AI を取り入れ、プロの翻訳者およびプロジェクトマネージャーが品質を高め、日々の作業の納期を改善できるよう開発したプロセスおよび製品を活用して翻訳業界に革新を推進し続けてまいりましたMateCat および MMT は弊社が展開した最新の製品になります。MateCat はオンラインの無料かつオープンソースの機械支援翻訳ツールであり、ユーザーの修正作業からリアルタイムに学習を行い、自動でタグを配置し、即時に品質評価を行うといった革新的な新機能を翻訳者に提供します。一方で MMT は最新世代の機械翻訳エンジンで、それぞれの単語に文脈に則した適切な訳語を選択して文章を自動的に翻訳します。


私たちは皆様のチャットボットを多言語に対応させるお手伝いをいたします

「顧客とコミュニケーションを取る上でもっとも重要な要素の一つが言語であり、顧客ケアとなればなおさらです。」

ー CRM マガジン

2016 年 6 月現在、英語を使用してブラウジングまたはメッセージングを行っているのはインターネット人口の 26% に過ぎません。それにもかかわらず、現在市場にあるボットのほとんどが英語にしか対応していません。お使いのボットを複数の言語およびさまざまなユーザーに対応させることで、お客様のビジネスが非英語圏のマーケットに拡大する絶好の機会を与えてくれます。ただしウェブサイトを現地の人々に自然に受け入れられるように設計および翻訳を行うには 、十分に文化を意識する必要があります。Translated は、世界中の 254,562 名からなる母国語話者であるプロの翻訳者のネットワークを介して、15 年以上にわたり翻訳サービスを提供してきました。私たちは専門的翻訳から文の生成に至るまで、110 以上の言語にて高品質のサービスを提供いたします。

お客様のチャットボットをテストし、微調整を施します。

多言語対応のボットをテストする上での難しさは、言語はそれぞれ、異なる文化圏のユーザーのためにあることに起因します。文書の方向、単位や通貨といった要素を確実に考慮しなければならず、チャットボットが使う文は現地の文化に正しく沿っていて、翻訳が正確かつ目的とする国で理解可能なものであることを保証する必要があります。これが本当の意味でのローカリゼーション作業です。

ローカライズされたボットのテスト、テスト環境のセットアップ、テストケースの設計、テストの実施、翻訳の微調整を当社にて行わせていただきます。



当社の専門翻訳サービスの一例

アクセス

プロジェクトの進行状況と請求書作成

個人データと請求書を管理する

収益をチェックする

パスワードをお忘れですか?

ユーザー名またはメールアドレスを入力して下さい

* 必須項目
* ユーザー名が見つかりません。
再試行して下さい。あるいはinfo@translated.netまでご連絡下さい。
* 送信するパスワードが設定されたプロフィールに該当するメールアドレスが見つかりませんでした。
info@translated.netまでご連絡下さい
* パスワードを送信しました!あなたのメールボックスを確認して下さい。.
2分以内にメールを受信しない場合には、迷惑メールもチェックして下さい。あるいはinfo@translated.netにご連絡下さい

翻訳先言語を選択して下さい (0)


5,321人の即時対応出来る優秀な適任翻訳者から選択します・・・

当社のランキングテクノロジー、T-Rankについてもっと知る

30

何時、翻訳が必要ですか?

可能な限りローコストで高品質の翻訳をお届け出来るよう、翻訳プロセスのプランニングを行います。

1. 日付の選択

2. 時間の選択





3. あなたのタイムゾーンを選択して下さい

* 選択された日/時間は既に経過しています

夜間も仕事をします

107ヵ国に散在する翻訳者があなたのタイムゾーンをカバーします

あなたのターゲット国に住む翻訳者と校正者を優先します。
また、Translated社はヨーロッパとアジアにオフィスがあり、24時間体制のプロジェクト管理を保証しています。

この体制により、場合によっては時差を利用し、あなたが出社する前に納品することが可能です。.

見積もり明細

ソース ターゲット ユーロ / 単語 小計
合計85.50 ユーロ
イタリア語 英語 0,075 15,20
フランス語 ドイツ語 0,075 22,20
単語 内容 納期 お支払い期限 お支払い方法
400 一般 2010年2月1日(金) 納品後、サービスの品質を確認後 クレジットカード銀行振込Paypalでお支払い頂けます。.




提示された価格は、付加価値税を含まないものと見なされます。付加価値税は、付加価値税番号を持たないEU在住の個人顧客およびEU所在の企業にのみ適用されます。この条件はイタリア個人/イタリア企業でも同様とします。
重要な注意事項:

1. インボイスは、翻訳受注日の公定為替レートで換算したユーロ建てで支払われます。他の通貨建てでの価格表示は、単なる参考価格です。本日 1 EUR = 0.797 EUR

2. 提示された価格は、付加価値税を含まないものと見なされます。付加価値税は、付加価値税番号を持たないEU在住の個人顧客およびEU所在の企業にのみ適用されます。この条件はイタリア個人/イタリア企業でも同様とします。

簡単にワード数をカウントする3つの方法。

ワードカウントが難しいようなら、とりあえず可能な範囲でカウントして下さい。発注時に正確なカウントを行います。
カウントされた単語数が異なる場合には、翻訳を開始する前にお知らせします。

1. テキストを貼り付ける

0 単語

備考: 発注過程で、オリジナル文書を添付出来ます。 100種類以上のファイル形式に対応しており、原本と同じ形式、レイアウトの翻訳ファイルを納品します。

2. Microsoft Wordのワードカウント™

最新バージョンの単語数は最下部のステータス・バーに表示されています。
旧バージョンでは「ツール」の中に「単語カウント」機能があります。.

3. ヘルプ

お問い合わせフォームを使用するか、 電話でお問い合わせ下さい。

急いで発注したい場合には、とりあえず大体の単語数をカウントして下さい。発注時に正確なワードカウントを行います。 カウントされた単語数が異なる場合には、翻訳を開始する前にお知らせします。

選択した納品日がありませんか?

パスワードの回復

あなたのメールアドレスまたはユーザー名を指定して下さい

* 必須項目
* ユーザー名が見つかりません。
再試行して下さい。あるいはinfo@translated.netまでご連絡下さい。
* 送信するパスワードが設定されたプロフィールに該当するメールアドレスが見つかりませんでした。
info@translated.netまでご連絡下さい
* パスワードを送信しました!あなたのメールボックスを確認して下さい。.
2分以内にメールを受信しない場合には、迷惑メールもチェックして下さい。あるいはinfo@translated.netにご連絡下さい