Nästan 100 språk i nästan 100 olika filformat.
Omfattande erfarenhet: Miljontals översatta ord.
![]() |
||
|---|---|---|
| Ordräkning | Alla ord i dokumentet tas med i kostnadsberäkningen, eller så beviljas, i bästa fall, rabatter som beräknas efter kundens översättningsminnen. I nya dokument analyserar översättningsverktygen bara upprepade fraser och inte fraser som bara liknar varandra. | Vi tar med färre ord i kostnadsberäkningen . Vi ger rabatter för både upprepade meningar och meningar som liknar varandra (75 % - 99 % matchning). Tack vare MyMemory ger vi även rabatt på meningar som har översatts tidigare i offentliga arkiv eller på webben, och som vår översättare måste korrigera men inte nödvändigtvis översätta från scratch. |
| Val av översättare | Projektledaren måste komma ihåg vilken översättare som är mest lämpad att översätta inom ett visst ämnesområde och kontakta alla översättare var för sig för att ta reda på om de är tillgängliga. Därför tvingas projektledaren begränsa sig till att arbeta med ett fåtal översättare. | 60 256 professionella översättare med målspråket som modersmål som arbetar i sina hemland. Vår algoritm T-Rank™ har analyserat 100 000 översättningar från 1999 och fram till idag, och identifierar den översättare som är mest kvalificerad och omedelbart tillgänglig för varje projekt. |
| Översättning | Översättaren arbetar med små översättningsminnen och måste ägna minst 30% av sin arbetstid åt terminologisökningar. | Vi har MyMemory som extraherar terminologi från webben så att översättarnas sökningar går snabbare. |
| Arbetsflödeshantering eller arbetsgruppshantering |
Projektledaren förbereder filen manuellt, och sedan skickas den med e-post. Projektledaren agerar ofta bara medlare. | Vårt arbetsflödessystem automatiserar de vanligaste processerna – förberedelse av dokument, utskick av e-post, varningsmeddelanden till sena leverantörer – medan projektledaren får sköta tillsynen. |