|
|
 |
 |
|
|
 |
Val och utbildning av översättare |
 |
 |
|
Vi investerar stort i en kontinuerlig sökning av utmärkta översättare. Varje år får vi mer än 6 000 ansökningar från översättare och de tas alla med i vår urvalshanteringsprocess. Vår databas online innehåller nu 29,572 testade infödda professionella översättare - varav alla är tillgängliga för översättningsjobb.
Tack vare vår goda ställning inom översättningsvärlden, registrerar sig mer än 500 översättare online varje månad. Vårt urvalshanteringsteam använder anpassad, webbaserad programvara för att sortera och rangordna dessa ansökingar enligt översättarna kvalifikationer och våra interna behov. Vid den första utsorteringen, utesluts mer än 60% av ansökningarna på grund av bristande skicklighet. Till exempel, översättare som inte översätter till sitt modersmål utesluts omedelbart. Vi undersöker de resterande personerna, kontrollerar deras referenser, bekräftar deras examina, kontrollerar deras förmåga att använda CAT-verktyg, testar deras tillgänglighet via e-post och telefon och arrangerar en telefonintervju med en infödd person på deras språk för att bekräfta deras språkkunskaper. Under denna process, sorteras ytterligare 30% bort som olämpliga. De resterande personerna får sedan ett svårt översätningstest på den språkkombination de ansöker för. Översättningen kontrolleras och poängsätts av en annan infödd översättare som bedömer sju kategorier: grammatik, stavning, konsekvens, läsbarhet, terminologi, översättningsfel och förmåga att respektera originalformatet. Översättare som klarar av detta hårda test accepteras i vår översättarbas och är då tillgängliga för framtida översättningar. Endast 30 till 50 personer av de 500 som ansöker varje månad accepteras.
Vi fortsätter att kontrollera våra översättares kvalitet även efter att de har accepterats: ett av tre jobb poängsätts av en annan infödd översättare enligt de sju kategorierna som nämndes ovan. Översättare som inte lever upp till den förväntade kvaliteten tas bort ur tjänsten.
|
|
|
 |
Projekthantering |
 |
 |
Varje översättningsjobb administreras av en projektledare som arbetar på vårt huvudkontor i Rom. Projektledaren är ansvarig för kundens nöjdhet med varje begäran om översättning. Han eller hon är den huvudsakliga kontaktpunkten mellan TRANSLATED och kunden och som sådan ansvarig för punktlighet och kvaliteten på alla dokument som ska översättas eller redigeras inom ett projekt. Projektledarens specifika plikter är som följer:
- Kvalitetsgaranti
- Projektplanering och schemaläggning
- Val av översättare eller utgivare
- Tilldelning av uppgifter
- Förberedande av översättningsminnen, terminologi och referensmaterial
- Hantering av terminologi för att garantera konsekvens
- Kommunikation med kunden
- Tidshantering för att se till att alla tidsgränser respekteras
- Leverans av översättningen vid eller före tidsgränsen
- Integrering av kundens kommentarer för framtida projekt
För varje jobb använder projektledarna vårt projekthanteringssystem som skannar HR-databasen för att skapa en lista över de lämpliaste översättarna för jobbet. Översättarna presenteras i ordning eller enligt en prioritetsordning baseras på en komplicerad algoritm som inkluderar kvalitet och professionalism för översättaren, antalet gånger som översättaren har arbetat åt oss, antalet gånger som översättaren har översatt för den aktuella kundens räkning och andra punkter i översättarens profil. Projekthanteringssystemet kontrollerar punktligheten för översätningarna eftersom det gör att våra projektledare snabbt kan se var extra uppmärksamhet krävs så att de kan fokusera på vad som är viktigt och inte förlora tid på administrativa detaljer. Vår målsättning är att översättningen själv utgör 90% av tiden för varje jobb - kunden väntar bara 10% mer än om han översatt texten själv. Detta är unikt i översättningsvärlden, vilket man kan se via en prisuppift online för vilken annan Internetbaserad översättningstjänst som helst. Vi har lagt ned tid och pengar på att se till att våra kunder ska få så snabba leveranser som möjligt.
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
Kvalitetsplan |
 |
 |
Vår kvalitetsplan bygger på tre hörnstenar:
- garantera kvaliteten i alla översättningar,
- förbättra kvaliteten i framtida översättningar enligt bedömningar av översättarna och
- modifiera företagets underliggande processer på grundval av kvalitetsbedömningar.
För att garantera översättningskvalitet, bedöms varje översättnings "publiceringskvalitet" med granskning av en andra infödd översättare som tittar efter feltolkningar, terminologifel, grammatik, stavning, konsekvens, läsbarhet, meningsbyggnad och format. Förutom att förbättra varje översättning, kan dessa granskningar hjälpa oss med vårt andra kvalitetsmål - förbättrad kvalitet i framtida översättningar. Varje bedömning ger en kvalitetspoäng för den ursprungliga översättaren i vilket översättarens arbete poängsätts enligt de sju kategorier som nämns ovan. Denna poäng matas in i översättarens profil inom HR-systemet för framtida rangordning. På samma sätt, får både den ursprunglige översättaren och granskaren ett poängtal för professionalism av projektledaren för varje jobb. Denna poäng matas in i HR-systemet och används för att rangordna översättare för nästa arbete. Denna poäng är avgörande för vår kvalitetsutveckling på lång sikt eftersom de används av projekthanteringssystemet för att avgöra en lista av översättare för varje jobb. Översättare som får höga poängtal, väljs ofta och bedöms ytterligare. De med låga poäng, hamnar längre ned i listan och väljs mindre ofta. Med tiden, separerar systemet översättare som håller en hög kvalitet från dem som har en låg kvalitet som översättare, på grund av de stora översättningsvolymerna vi hanterar, och de senare sorteras gradvis ut ur systemet. Denna process förbättras av ett konstant flöde av nya meritförteckningar, cirka 500 nya ansökningar per månad (av vilka färre än 10% accepteras). Vårt tredje kvalitetsmål, ändring av företagsprocesserna enligt kvalitetsbedömningar, är en långtidsprocess som kontrolleras av vårt ledningsteam. Vi använder ökningsmätningar a kvaliteten och feedback från kunderna för att avgöra var våra processer behöver förstärkas och sedan kartlägga en kortsiktig halvårsplan och en långtidsstrategi som sträcker sig över fem år. Enligt dessa kartläggningar, utförs ändringarna i företagets organisation för de processer enligt vilka företaget för affärer och enligt programvaruverktygen som underligger dessa processer. Dessa strategier uppdateras varje halvår.
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|