Efterredigering av automatiserade översättningar
Efterredigering är en översättningsteknik där datorn genererar tips åt översättaren, vilket leder till högre kvalitet och produktivitet.
De extra kostnader som en licens eller utbildning i översättningssystemet medför i början, kompenseras å andra sidan av att Translated sedan kan garantera mellan 5 och 20 % rabatt på översättningskostnaderna.
Sedan 2002 har vi översatt mer än fem miljoner ord genom efterredigering för kunder som Europeiska kommissionen, IBM och Google, men även för ett flertal små och medelstora företag.
När tjänar jag på det?
För kunder som låter översätta mer än 500 000 ord per år och språk och som har översättningsminnen med 1 000 000 ord, ger investeringen en avkastning redan under det första året – ännu tidigare om volymerna är större.
Priset för att träna systemet varierar mellan 1 000 och 5 000 euro, beroende på hur pass redo alla data är för att börja bearbetas. Prisrabatten är 0,01 euro per ord.
Vi använder oss av automatiserad översättning, dels för att kunna erbjuda kvalitativa översättningar, dels för gistingtjänster. Gisting innebär att endast de grövre översättningsfelen korrigeras till ett mycket förmånligare pris jämfört med en traditionell översättning.
Det verkar vara en bra idé. Hur gör jag nu?
Exempel 1: Du har ett översättningsminne med mer än 1 miljon ord
- Gå till http://mymemory.translated.net.
- Logga in. Skapa ett nytt konto om nödvändigt.
- Ladda upp ditt översättningsminne i formatet TMX så att du kan starta en första träningsomgång gratis.
- Kontakta oss via info@translated.net och ange ditt användarnamn. Skicka oss även en text på högst 1 000 ord för översättning.
- Inom två veckor skickar vi följande till dig:
- dokumentet som översatts automatiskt med hjälp av ett statistiskt system som baserats på dina texter (statistical machine translation)
- översättarens rättade version (efterredigering) som du bör använda för att kunna bedöma kvaliteten på slutprodukten
- ett kostnadsförslag för training för andra språk och ett kostnadsförslag för efterredigering.
Exempel 2: Du har inte ett översättningsminne med mer än 1 miljon ord
Samma tillvägagångssätt som ovan – men börja vid punkt 4. Vi kommer att använda ett standardsystem som underlag i början. Du har inga uppstartskostnader, och du sparar en liten summa genast.
Vår erfarenhet av efterredigering
- Translated har i samarbete med Systran fått möjlighet att arbeta med ett projekt från Europeiska kommissionen, vilket går ut på att experimentera med nya metoder för att integrera automatiserad översättning i den mänskliga översättningsprocessen.
- Därför började Translated utveckla Semantix, ett NLP-verktyg. Verktyget består av en motor för statistisk översättning som baseras på Browns och Della Pietras teorier, och som har integrerats med en inlärningsmodell som bygger på mängdlära.
- Translated började erbjuda tjänster för automatiserad översättning, SaaS, som är tillgängliga genom ett API. Senare utvecklade Translated sin första motor som baserats på Giza++ och Pharaoz.
- Därefter påbörjade Translated projektet MyMemory – ett projekt som gick ut på att sammanställa språklig information från hela världen och göra den fritt tillgänglig för alla i form av översättningsminnen och automatiska översättningar.
- MyMemory används internt för sökningar i alla minnen.
- MyMemory uppgick till 300 miljoner ord som gjordes fritt tillgängliga online.
- MyMemory uppgick till över fem miljarder ord. Projektet presenterades av Marco Trombetti i ett inledningsanförande vid konferensen Machine Translation Summit i Ottawa i Kanada. IBM anlitar Translated för ett första efterredigeringsjobb som görs med stöd av egen statistisk teknik. Samma sak gör Europeiska kommissionen. Google utvecklar Google Translator Toolkit - ett webbaserat CAT-verktyg för efterredigering - och anlitar Translated för ett första internt efterredigeringsprojekt: verktyget ska användas till att lokalisera själva Google Translator Toolkit.
- MyMemory räknar med att uppnå 50 miljarder ord och att integreras direkt i samtliga större CAT-verktyg och översättningshanteringssystem. Vår mission: ingen mening i världen ska behöva översättas två gånger.