Quase 100 línguas em praticamente 100 formatos de arquivos.
A experiência de milhões de palavras traduzidas.
![]() |
||
|---|---|---|
| Contagem de palavras | Faz-se a contagem de todas as palavras ou, nos melhores casos, aplicam-se descontos com base somente nas memórias do cliente. No caso de documentos novos, as ferramentas de tradução analisam apenas as frases e não sua similaridade. | Contamos menos palavras. Fazemos o desconto tanto em relação às frases repetidas quanto àquelas similares (match 75 % - 99 %) e, graças ao MyMemory, descontamos ainda frases já adaptadas em arquivos públicos ou na Internet que o nosso tradutor deverá corrigir, embora não necessariamente traduzir do zero. |
| Seleção do tradutor | O gerente de projetos deve lembrar qual é o tradutor mais adaptado para a tradução de um determinado assunto, entrando em contato com todos os tradutores, um a um, para saber qual a sua disponibilidade. Para o efeito, isto o obriga de fato a se relacionar com poucos tradutores. | 63.111 profissionais na língua materna que trabalham em seu próprio país. Ao analisar mais de 100.000 traduções de 1999 até hoje, o nosso algoritmo T-Rank™ identifica o tradutor mais qualificado e disponível imediatamente para cada projeto. |
| Tradução | O tradutor tem à sua disposição pequenas memórias de tradução e deve empregar pelo menos 30% do seu tempo para efetuar pesquisas terminológicas. | Possuímos o MyMemory, que coleta da Internet a terminologia para agilizar as pesquisas dos tradutores. |
| Gestão de fluxos de trabalho ou gerenciar grupos de trabalho |
O gerente de projetos prepara manualmente os arquivos e os envia por e-mail, atuando muitas vezes como um mero intermediário. | O nosso sistema de fluxo de trabalho automatiza os processos mais recorrentes: prepara os documentos, envia por e-mail, avisa sobre eventuais atrasos, deixando a supervisão por conta da gerência de projetos. |