Pós-edição: mais produtividade, mais qualidade.

Ir para o orçamento online

Links relacionados

O que é a pós-edição?

A pós-edição é uma técnica de tradução que permite que o tradutor se beneficie de sugestões geradas automaticamente por computador a fim de aumentar a qualidade e a produtividade do conjunto do ciclo de tradução.

Após um custo inicial para a licença ou o treinamento do sistema de tradução, a Translated garante uma economia de 5 % a 20 % sobre as tarifas de tradução.

Desde 2002, já traduzimos mais de 5 milhões de palavras em pós-edição para clientes como a Comissão Europeia, IBM e Google, mas também para um grande número de pequenas empresas inovadoras.

Em quais casos é conveniente?

Quem traduz mais de 500 mil palavras ao ano por idioma e já acumulou uma memória de tradução de cerca de um milhão de palavras pode esperar um retorno sobre o investimento já no primeiro ano. Ou antes, se os volumes forem superiores.

De fato, o custo de um treinamento do sistema de tradução varia entre € 1.000 e € 5.000 em função do número de dados prontos a serem tratados. O desconto sobre as tarifas será da ordem de € 0,01 por palavra.

Utilizamos a tradução automática, tanto para oferecer traduções de qualidade, mas também para os serviços de tradução básica onde, por um custo muito mais reduzido em relação à tradução tradicional, apenas os erros mais grosseiros são corrigidos.

Este serviço me interessa. O que tenho de fazer?

Caso 1: você tem uma memória com mais de 1 milhão de palavras

  1. Vá para http://mymemory.translated.net.
  2. Identifique-se criando uma nova conta, caso ainda não tenha uma.
  3. Faça o upload da sua memória em formato TMX para permitir o primeiro treinamento gratuito.
  4. Entre em contato conosco pelo e-mail info@translated.net indicando o seu nome de usuário. Simultaneamente, envie-nos um texto para traduzir com até mil palavras.
  5. No prazo de 2 semanas, nós lhe enviaremos:
    1. o documento traduzido automaticamente com um sistema estatístico aplicado aos seus textos ("tradução automática estatística");
    2. a versão correta do tradutor (pós-edição) que você poderá utilizar para avaliar a qualidade do produto final;
    3. uma oferta para o treinamento de outros idiomas e uma oferta para a pós-edição.

Caso 2: você não tem uma memória com 1 milhão de palavras

O procedimento é o mesmo, começando no item 4. Utilizaremos inicialmente um sistema genérico como ponto de partida. Não haverá qualquer despesa inicial e você terá uma pequena economia imediata.

Nossa experiência no pós-edição

  1. Em parceria com a Systran, foi conferido à Translated um projeto da Comissão Europeia para testar novos modelos de integração da tradução automática aos processos de tradução humana.
  2. A Translated começou a desenvolver o Semantix, um aplicativo NLP que contém um motor de tradução estatística baseado na teoria de Brown e de Della Pietra com um modelo integrado de aprendizagem baseado na teoria dos conjuntos.
  3. A Translated começou a oferecer serviços de tradução automática SaaS que podem ser acessados através de uma interface API. Desenvolveu o seu primeiro motor de tradução baseado em Giza++ e Pharaoz.
  4. A Translated deu início ao projeto MyMemory: organizar a informação linguística mundial para disponibilizá-la de forma gratuita sob a forma de memórias de tradução e de traduções automáticas.
  5. O MyMemory é utilizado internamente para pesquisar em todas as memórias de tradução.
  6. O MyMemory contém 3 milhões de palavras que são disponibilizadas gratuitamente online.
  7. O MyMemory supera os 5 bilhões de palavras. O projeto foi apresentado por Marco Trombetti com um discurso na Cúpula sobre Tradução Automática [Machine Translation Summit] em Ottawa, no Canadá. A IBM entrega à Translated o primeiro seu projeto de pós-edição com tecnologia estatística própria. A Comissão Europeia segue o mesmo exemplo. A Google desenvolve o Google Translator Toolkit, uma ferramenta assistida por computador baseada na Internet para a pós-edição e entrega à Translated o primeiro projeto de pós-edição interna: localizar o Toolkit usando o próprio Toolkit.
  8. O MyMemory espera atingir 50 bilhões de palavras e ser integrado diretamente nas maiores ferramentas de tradução assistida por computador [CAT] e sistemas de gerenciamento de tradução. Nossa missão: nenhuma frase no mundo inteiro será doravante traduzida duas vezes.

Três formas simples para contar palavras.

Se tiver dificuldades, estime o número de palavras e preencha seu pedido.
Se a contagem de palavras for diferente, não deixaremos de informá-lo antes de iniciar o serviço.

1. Cole o texto

0 palavras

Nota: Durante o processo de solicitação do pedido, você pode anexar o documento original. Temos suporte para mais de 100 formatos de arquivos, devolvendo-lhe o arquivo no mesmo formato e com a mesma diagramação.

2. Contagem de palavras no Microsoft Word™

Nas versões mais recentes, a quantidade de palavras é indicada na barra de status em baixo.
Nas versões anteriores, a função de "Contagem de palavras" pode ser localizada no menu "Ferramentas".

3. Não hesite em nos pedir ajuda

Utilize o formulário de contato ou então ligue para nós.

Se tiver pressa para concluir o pedido, faça uma estimativa por alto do número de palavras e complete o pedido: entraremos em contato com você antes de iniciar o serviço, caso a contagem seja divergente.

Recuperar senha

Insira seu e-mail ou nome de usuário

* Campo obrigatório
* Usuário não encontrado.
Tente novamente ou envie um e-mail para info@translated.net
* Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail associado ao perfil para o qual deve ser enviada a senha.
Envie um e-mail para info@translated.net
* A senha foi enviada! Consulte a caixa de entrada do seu correio eletrônico.
Se não receber o nosso e-mail no prazo de 2 minutos, verifique se não está na pasta de lixo eletrônico ["spam"] ou então envie um e-mail para info@translated.net

Acesso

Status dos projetos e faturamento

Gerencie seus dados e seu faturamento

Controle seus ganhos

Esqueceu a sua senha?

Insira o seu nome de usuário ou e-mail

* Campo obrigatório
* Usuário não encontrado.
Tente novamente ou envie um e-mail para info@translated.net
* Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail associado ao perfil para o qual deve ser enviada a senha.
Envie um e-mail para info@translated.net
* A senha foi enviada! Consulte a caixa de entrada do seu correio eletrônico.
Se não receber o nosso e-mail no prazo de 2 minutos, verifique se não está na pasta de lixo eletrônico ["spam"] ou então envie um e-mail para info@translated.net
Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais OK