Pós-edição, mais produtividade, mais qualidade.

Ir para o orçamento online

Links relacionados

Os nossos serviços

Log-in |

Estado dos projetos e faturamento

Gerencie os seus dados e seu faturamento

Controle os seus lucros

  • Esqueceu a sua senha?

Pós-edição de tradução automática

O pós-edição é uma técnica de tradução, por meio da qual o tradutor recebe sugestões geradas por computador para aumentar a qualidade e produtividade.

Mediante um custo inicial para a licença ou o treinamento do sistema de tradução, Translated garante uma poupança de 5 % a 20 % sobre as tarifas de tradução.

Desde 2002, já traduzimos mais de 5 milhões de palavras em pós-edição para clientes como a Comissão Européia, a IBM e Google, mas também para muitas outras pequenas empresas empreendedoras.

Quando é conveniente?

Quem traduz mais de 500.000 palavras ao ano por idioma e já acumulou memórias de tradução para 1.00.000 de palavras, terá um retorno sobre o investimento no primeiro ano. Antes desse prazo, se os volumes forem superiores.

Por seu lado, o custo de uma formação varia de € 1.000 a € 5.000 em função do tempo em que os dados estão prontos para tratamento. O desconto sobre as tarifas será da ordem de 0.01 euro por palavra.

Utilizamos a tradução automática, tanto para oferecer traduções de qualidade, quanto para os serviços de gisting em que, por um custo muito mais reduzido relativamente à tradução tradicional, se corrigem apenas os erros mais grosseiros.

Ok, gostei, o que tenho de fazer?

Caso 1: Tem uma memória com mais de 1 milhão de palavras

  1. Visite o site http://mymemory.translated.net.
  2. Faça o login, criando uma nova conta, se for necessário.
  3. Faça o upload da sua memória em formato TMX para permitir o primeiro treinamento gratuito.
  4. Entre em contato conosco no e-mail info@translated.net indicando o seu nome de usuário. Simultaneamente, mande-nos um texto a traduzir até 1.000 palavras.
  5. No prazo de 2 semanas, lhe enviaremos:
    1. o documento traduzido automaticamente com um sistema estatístico aplicado aos seus textos (statistical machine translation)
    2. a versão correta do tradutor (pós-edição) que poderá utilizar para avaliar a qualidade do produto final
    3. uma oferta para o treinamento de outros idiomas e uma oferta para o pós-edição.

Caso 2: Não tem uma memória com mais de 1 milhão de palavras

Observa-se o mesmo processo, embora a partir do ponto 4. Utilizaremos inicialmente um sistema genérico como ponto de partida. Custo zero de partida e pequenas poupanças iniciais.

A nossa experiência no pós-edição

  1. Em parceria com a Systran, foi adjudicada à Translated um projeto da Comissão Européia para experimentar novos modelos para a integração da tradução automática nos processos de tradução humana.
  2. Translated começou a desenvolver o Semantix, um aplicativo NLP que contém um motor de tradução estatística baseado na teoria de Brown e de Della Pietra e integrado por um modelo de aprendizado baseado na teoria dos mesmos.
  3. A Translated começou a oferecer serviços de tradução automática SaaS que podem ser acessados através de um API. Desenvolveu o seu primeiro motor baseado em Giza++ e Pharaoz.
  4. A Translated deu início ao projeto MyMemory: organizar a informação linguística mundial para disponibilizá-la de forma gratuita, na forma de memórias de tradução e de traduções automáticas.
  5. MyMemory é utilizado internamente para pesquisar nas diferentes memórias.
  6. O MyMemory atingiu a faixa de 300 milhões de palavras que são disponibilizadas gratuitamente online.
  7. O MyMemory superou os 5 bilhões de palavras. O projeto foi apresentado por Marco Trombetti com um discurso de apresentação na Cúpula sobre Tradução Automática [Machine Translation Summit] em Ottawa, no Canadá. A IBM entrega à Translated o primeiro seu projeto de pós-edição com tecnologia estatística própria. A Comissão Européia segue o mesmo exemplo. Google desenvolveu o Google Translator Toolkit, uma ferramenta assistida por computador baseada na Internet para a pós-edição e entrega à Translated o primeiro projeto de pós-edição interna: localizar o Toolkit usando o próprio Toolkit.
  8. O MyMemory espera atingir 50 bilhões de palavras e ser integrado diretamente nas maiores ferramentas de tradução assistida por computador [CAT] e sistemas de gerenciamento de tradução. A nossa missão é: nenhuma frase no mundo inteiro será doravante traduzida duas vezes.

3 formas simples de se contar palavras.

Se tiver dificuldades, calcule as palavras como puder e complete o seu pedido.
Quando a contagem for divergente, lhe avisaremos antes de dar início ao serviço.

1. Cole o texto

0 palavras

Nota: Durante o processo de solicitação do pedido, pode anexar o documento original. Temos suporte para mais de 100 formatos de arquivos, devolvendo-lhe o arquivo no mesmo formato e com a mesma diagramação.

2. Contagem de palavras no Microsoft Word™

Nas versões mais recentes, a quantidade de palavras é indicada na barra de status em baixo.
Nas versões anteriores, a função de "Contagem de palavras" pode ser localizada no menu "Ferramentas".

3. Solicite a nossa ajuda

Utilize o formulário de contato ou então ligue para nós.

Se tiver pressa para concluir o pedido, faça uma estimativa por alto do número de palavras e complete o pedido: entraremos em contato com você antes de iniciar o serviço, caso a contagem seja divergente.

Recuperar senha

Introduza o seu e-mail ou nome de usuário

* Campo obrigatório
* Usuário não encontrado.
Tente novamente ou mande um e-mail para info@translated.net
* Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail associado ao perfil para onde deve ser enviada a senha.
Mande um e-mail para info@translated.net
* A senha foi enviada! Consulte a caixa de entrada do seu correio eletrônico.
Se não receber o nosso e-mail no prazo de 2 minutos, confirme se não está na pasta de lixo eletrônico ["spam"] ou então mande um e-mail para info@translated.net