Bijna 100 talen in bijna 100 bestandsformaten.
De ervaring van miljoenen vertaalde woorden.
![]() |
||
|---|---|---|
| Woordentelling | Alle woorden worden meegeteld, of in het beste geval worden kortingen toegekend op basis van de vertaalgeheugens van de klant. Voor nieuwe documenten analyseren de vertaalhulpmiddelen alleen de herhalingen, niet de gelijkaardige zinnen. | Wij rekenen minder woorden aan. U krijgt korting op zowel de herhalingen als de gelijkenissen (match 75 % - 99 %) en dankzij MyMemory krijgt u ook korting voor de zinnen die al werden vertaald in openbare archieven of op het web, die de vertaler moet verbeteren, maar niet noodzakelijkerwijze volledig opnieuw dient te vertalen. |
| Keuze van de vertaler | De projectmanager moet herinneren welke vertaler het meest geschikt is voor een bepaald onderwerp, en moet contact opnemen met alle vertalers, één per één, om te weten of ze beschikbaar zijn. Daarom is een klassiek vertaalbureau verplicht om met slechts een beperkt aantal vertalers samen te werken. | 63.111 professionele moedertaalsprekers die in hun eigen land werken. Door analyse van 100.000 vertalingen van 1999 tot vandaag, identificeert ons algoritme T-Rank™ de meest gekwalificeerde en meteen beschikbare vertaler voor elk project. |
| Vertaling | De vertaler beschikt over kleine vertaalgeheugens en moet minstens 30 % van zijn/haar tijd besteden aan het opzoeken van terminologie. | Wij hebben MyMemory, waarmee terminologie van het web wordt gehaald om het opzoekingswerk van de vertalers sneller te doen verlopen. |
| Workflow management ofwel het beheer van werkgroepen |
De projectmanager bereidt de bestanden handmatig voor en verzendt ze via e-mail, en speelt vaak louter de rol van tussenpersoon. | Ons workflow-systeem automatiseert de meest voorkomende processen: voorbereiding van de documenten, verzending per e-mail, berichtgeving over laattijdigheid - de supervisie wordt overgelaten aan het project management. |