Nabewerking, meer productiviteit, hogere kwaliteit.

Ga naar de online prijsopgave

Koppelingen

Nabewerking van geautomatiseerde vertaling

Nabewerking is vertaaltechniek waarbij de vertaler suggesties krijgt die worden gegenereerd door een computer om de kwaliteit en productiviteit te bevorderen.

Na een eenmalige kost voor de licentie of opleiding voor het vertaalsysteem, garandeert Translated besparingen van 5 tot 20 % op de vertaaltarieven.

Sinds 2002 hebben we meer dan 5 miljoen woorden vertaald in nabewerking voor klanten zoals de Europese Commissie, IBM, Google en tal van kleinere innoverende bedrijven.

Wanneer is het nuttig?

Wie meer dan 500.000 woorden/jaar vertaalt per jaar en reeds over vertaalgeheugens beschikt met 1.000.000 woorden, krijgt al resultaat van de investering vanaf het eerste jaar. Of eerder, indien de volumes hoger liggen.

De kost van een opleiding bedraagt tussen 1.000 tot 5.000 euro's naargelang de mate waarin de gegevens klaar zijn om te worden verwerkt. De korting op de tarieven bedraagt 0,01 euro's per woord.

We gebruiken geautomatiseerde vertaling om kwaliteit te bieden, maar ook gistingservice, waar met een kost die beduidend lager ligt dan voor een traditionele vertaling, alleen de meest evidente fouten worden gecorrigeerd.

OK, het lijkt me wel wat - wat moet ik doen?

Geval 1: u beschikt over een geheugen met meer dan 1 miljoen woorden

  1. Ga naar http://mymemory.translated.net.
  2. Meld u aan, creëer een nieuwe account indien nodig.
  3. Upload het geheugen in TMX-formaat voor de eerste gratis training.
  4. Neem contact op met ons via info@translated.net en vermeld uw gebruikersnaam. Stuur ons tegelijk een tekst voor vertaling met max. 1.000 woorden.
  5. Binnen 2 weken ontvangt u:
    1. het automatisch vertaalde document door een statistisch systeem dat is geoefend op uw teksten (statistical machine translation);
    2. de door de vertaler gecorrigeerde versie (nabewerking) die u kunt gebruiken om de kwaliteit van het eindproduct te bepalen;
    3. een prijsopgave voor de opleiding in andere talen en een prijsopgave voor de nabewerking.

Geval 2: u beschikt niet over een geheugen met meer dan 1 miljoen woorden

Het proces is hetzelfde, maar u start bij punt 4. We gebruiken initieel een algemeen systeem als startbasis. Nulkost bij het opstarten en een onmiddellijke beperkte besparing.

Onze ervaring met nabewerking

  1. Translated, in samenwerking met Systran, krijgt een project van de Europese Commissie toegewezen om te experimenteren met nieuwe modellen voor integratie van geautomatiseerde vertaling in het menselijk vertaalproces.
  2. Translated begint met de ontwikkeling van Semantix, een NLP toolkit met een statistische vertaalmachine gebaseerd op de theorie van Brown en Della Pietra, geïntegreerd in een leermodel gebaseerd op de verzamelingenleer.
  3. Translated begint diensten voor SaaS geautomatiseerde vertaling aan te bieden via een API. Translated ontwikkelt de eerste machine gebaseerd op Giza++ en Pharaoz.
  4. Translated begint het project MyMemory: organisatie van wereldwijde taalkundige informatie om deze gratis ter beschikking te stellen in de vorm van vertaalgeheugens en geautomatiseerde vertaling.
  5. MyMemory wordt intern gebruikt om in alle geheugens te zoeken.
  6. MyMemory haalt de kaap van 300 miljoen woorden die gratis online ter beschikking worden gesteld.
  7. MyMemory haalt 5 miljard woorden. Het project wordt voorgesteld door Marco Trombetti met een keynote presentation tijdens de Machine Translation Summit te Ottawa, Canada. IBM geeft Translated een eerste nabewerkingsproject met eigen statistische technologie. De Europese Commissie volgt. Google ontwikkelt de Google Translator Toolkit, een webgebaseerde cat-tool voor nabewerking en geeft Translated het eerste project voor interne nabewerking: lokalisatie van de Toolkit met gebruik van de Toolkit zelf.
  8. MyMemory streeft ernaar 50 miljard woorden te halen en rechtstreeks te worden geïntegreerd in de belangrijkste CAT-tools en systemen voor vertaalmanagement. Onze missie: geen enkele zin ter wereld moet tweemaal vertaald worden.

3 eenvoudige manieren om het aantal woorden te tellen.

Indien u hier moeilijkheden bij ondervindt, maak dan een zo nauwkeurig mogelijke schatting en vul het aanvraagformulier in.
Indien het woordenaantal niet klopt, brengen wij u hiervan op de hoogte alvorens de vertaling te maken.

1. Plak de tekst

0 woorden

Opmerking: tijdens de aanvraagprocedure kunt u het origineel document in bijlage toevoegen. We ondersteunen meer dan 100 bestandsformaten, en leveren u het bestand in hetzelfde formaat met dezelfde pagina-indeling.

2. Woordentelling in Microsoft Word™

Bij de nieuwste versies staat het aantal woorden aangeduid in de statusbalk onderaan.
Bij de vorige versies vindt u de functie "Woordentelling" in het menu "Extra".

3. Hebt u hulp nodig?

Gebruik het contactformulier of telefoneer ons.

Indien u gehaast bent om de bestelling af te werken, maak dan een ruwe schatting van het aantal woorden en handel de bestelling af: indien de woordentelling verschilt nemen we contact met u op vóór uitvoering van de vertaling.

Recupereer uw wachtwoord

Geef uw e-mail of gebruikersnaam in

* Verplicht veld
* Gebruiker niet gevonden.
Probeer opnieuw of schrijf naar info@translated.net
* Er werd geen e-mailadres gevonden om het wachtwoord naartoe te sturen dat overeenstemt met het profiel.
Schrijf naar info@translated.net
* Het wachtwoord is verzonden! Controleer uw inbox.
Indien u de e-mail niet binnen 2 minuten ontvangt, controleer dan uw inbox voor ongewenste e-mail of schrijf naar info@translated.net
Wij gebruiken cookies om u de best mogelijke ervaring op onze website te bieden. Door de website verder te gebruiken, geeft u toestemming voor het gebruik van cookies. Klik hier voor meer informatie OK

Aanmelden

Status van de projecten en facturering

Beheer uw gegevens en facturering

Controleer uw verdiensten

Wachtwoord vergeten?

Voer uw gebruikersnaam of e-mailadres in

* Verplicht veld
* Gebruiker niet gevonden.
Probeer opnieuw of schrijf naar info@translated.net
* Er werd geen e-mailadres gevonden om het wachtwoord naartoe te sturen dat overeenstemt met het profiel.
Schrijf naar info@translated.net
* Het wachtwoord is verzonden! Controleer uw inbox.
Indien u de e-mail niet binnen 2 minuten ontvangt, controleer dan uw inbox voor ongewenste e-mail of schrijf naar info@translated.net