포스트 에디팅, 보다 높은 생산성, 보다 높은 번역 품질.

온라인 견적 받기

링크

자동 번역의 포스트 에디팅

포스트 에디팅은 번역의 품질과 생산성을 높이기 위해 번역사가 컴퓨터에서 생성된 번역을 받는 번역 기법입니다.

초기 라이선스 수수료 지급 비용이나 번역 시스템 교육 비용이 요구되지만, 일반 번역 요율에 비하여 5%~20% 절감이 보증됩니다.

2002년 이래 저희는 European Commission, IBM 및 Google 같은 고객뿐만 아니라 수 많은 소기업을 위해 포스트 에디팅 기법을 이용하여 5백만 단어 이상을 번역하였습니다.

적용 케이스

언어당 500,000 단어 이상의 번역이 요구되고 1,000,000 단어 이상의 번역 메모리를 구축한 기업은 첫 해(또는 물량이 많을 수록 더 일찍)에 투자 수익률을 실현할 것입니다.

교육비는 데이터 처리 물량에 따라 책정되며 1,400 ~ 7,000 USD의 비용이 소요됩니다. 요율 할인은 단어당 0.014 USD입니다.

당사는 전통적 번역보다 상당히 낮은 비용에 양질의 번역을 제공하기 위하여 자동 번역과 가장 흔한 오류만 수정하는 "요점 파악" 서비스를 사용합니다..

좋아요, 마음에 듭니다. 이를 도입하는 방법은?

사례 1: 귀사가 1백만 단어 이상이 들어있는 메모리를 갖고 있습니다

  1. http://mymemory.translated.net에 접속하십시오.
  2. 로그인하거나, 계정이 없는 경우에는 새 계정을 만듭니다.
  3. TMX 형식의 메모리를 업로드하면 초기 교육이 무료로 제공됩니다.
  4. 귀하의 사용자 이름과 번역할 텍스트(1,000 단어 이하)를 준비하여 info@translated.net에 연락하십시오.
  5. 2주 이내에 아래의 자료를 보내드릴 것입니다.
    1. 통계적 기계 번역을 사용하여 자동 번역된 문서
    2. 번역사가 수정한(포스트 에디팅) 버전. 이를 검토하면 최종 번역 품질을 평가할 수 있습니다
    3. 다른 언어의 교육 비용 견적서 및 포스트 에디팅 견적서.

사례 2: 귀사에게 1백만 단어 이상이 들어있는 메모리가 없습니다

절차는 동일하나 위의 4번에서 시작합니다. 초기에는 일반적 시스템을 사용하며 시작 비용은 없으며 즉시 약간의 비용 절감 효과를 얻을 수 있습니다.

당사의 포스트 에디팅 경력

  1. Translated는 Systran과 제휴하여 European Commission으로부터 자동 번역을 인간 번역 과정에 통합하는 새로운 모델을 시험하는 프로젝트를 수주하였습니다.
  2. Translated는 집합 이론 기반 학습 모델로 보충된 Brown 및 Della Pietra 이론에 기반한 통계적 번역 엔진이 담긴 NLP 툴킷인 Semantix의 개발을 시작합니다.
  3. Translated는 API를 통하여 SaaS 자동 번역 서비스를 제공하기 시작합니다. Giza++ 및 Pharaoz에 기반한 최초의 번역 엔진을 개발합니다.
  4. Translated는 MyMemory 프로젝트를 개시합니다. 전세계 언어 정보를 조직화하여 번역 메모리 및 자동 번역 형식으로 무료 제공합니다.
  5. MyMemory가 내부적으로 배치됩니다.
  6. MyMemory가 3억 단어 고지에 도달하였고, 그 모두를 무료로 온라인에 제공합니다.
  7. MyMemory가 50억 단어를 돌파합니다. 이 프로젝트가 캐나다 오타와의 기계 번역 서밋의 기조 발표에서 Marco Trombetti에 의해 발표됩니다. IBM이 자체 통계 기술을 사용한 최초의 포스트 에디팅 프로젝트를 Translated에 배정합니다. European Commission 역시 최초의 포스트 에디팅 프로젝트를 저희에게 배정합니다. Google이 포스트 에디팅용 웹 기반 CAT 도구인 구글 번역기 툴킷을 개발하고, 최초의 내부 포스트 에디팅 프로젝트인 를킷 현지화 작업(Toolkit 사용)을 Translated에 의뢰합니다.
  8. MyMemory가 500억 단어에 도달하고 모든 주요 CAT 툴 및 번역 관리 시스템에 직접 통합됩니다. 당사의 사명: 그 어떤 문장도 더 이상 두 번 번역하지 않는다.

세 가지 단어 계산법

단어 계산이 확실하지 않은 경우에는 가능한 범위 내에서 단어 수를 추정하여 의뢰하십시오.
귀하가 제시한 단어 수와 차이가 있을 시에는 작업을 시작하기 전에 연락드릴 것입니다.

1. 텍스트 붙여넣기

0 단어

주: 의뢰 과정 중에 원본 문서를 첨부할 수 있습니다. 100여 종의 파일 형식을 지원하며, 같은 파일 형식과 레이아웃으로 완성된 번역을 납품합니다.

2. Microsoft Word™ 단어 수

최근 버전의 경우 단어 수는 페이지 하단의 상태 표시줄에 표시됩니다. 이전 버전의 경우, "도구" 메뉴의 "단어 계산" 기능을 사용하십시오.

3. 도움이 필요하시면 저희에게 요청하십시오

연락 양식을 사용하거나 전화주십시오.

급히 의뢰해야 하는 경우에는 단어 수를 추정하여 의뢰하십시오. 귀하가 제시한 단어 수가 다른 경우에는 작업을 시작하기 전에 저희가 연락드릴 것입니다.

비밀번호를 잊으셨나요?

귀하의 이메일 주소나 사용자 이름을 입력하십시오

* 사용자 이름 또는 이메일 주소를 반드시 입력해야 합니다.
* 사용자 이름을 찾을 수 없습니다
info@translated.net으로 연락하십시오
* 귀하의 프로필에 연계된 이메일 주소가 없거나 잘못되었습니다. 비밀번호를 발송할 수 없습니다.
info@translated.net으로 연락하십시오
* 귀하의 프로필에 입력된 이메일 주소로 이메일을 보냈습니다.
저희로부터 이메일을 받지 못할 경우, info@translated.net으로 연락하십시오
당사는 사용자 경험을 향상시키기 위해 쿠키를 사용합니다. 귀하께서 본 사이트를 계속 방문하시는 것은 당사의 쿠키 사용에 동의하시는 것으로 간주됩니다. 자세히 보기. 확인

로그인

프로젝트 및 청구 현황

프로필과 청구 내역을 관리하십시오

수입을 확인하십시오

비밀번호를 잊으셨나요?

비밀번호를 잊으셨나요? 귀하의 프로필에 등록된 사용자 이름 또는 이메일 주소를 입력하십시오

* 사용자 이름 또는 이메일 주소를 반드시 입력하셔야 합니다
* 사용자 이름을 찾을 수 없습니다
info@translated.net으로 연락하십시오
* 귀하의 프로필에 연계된 이메일 주소가 없거나 잘못되었습니다. 비밀번호를 발송할 수 없습니다.
info@translated.net으로 연락하십시오
* 귀하의 프로필에 등록된 주소로 이메일을 보냈습니다.
이메일을 받지 못하신 경우에는 info@translated.net으로 연락하십시오