자주 묻는 질문 및 답변

온라인 견적 받기

링크

일반

Translated는 어떤 회사인가요?

Translated는 110개 이상의 언어로 모든 종류의 문서를 전문적으로 번역하고 현지화하는 온라인 번역회사입니다. 모든 번역은 3년 이상의 경력을 보유한 전문 원어민 번역사가 진행합니다. Translated는 정보 기술과 AI(인공지능)를 활용한 도구와 절차를 통해 전문 번역사와 프로젝트 매니저들이 품질과 납품 시간을 지켜내도록 돕고 있습니다.

문서의 단어 분량을 계산하는 방법은 어떻게 되나요?

Microsoft® WordⓇ 문서의 경우, 작업 영역의 왼쪽 하단 상태 표시줄에 단어 수가 표시됩니다. 또는 당사의 단어 계산 도구에 번역할 텍스트를 복사해서 붙여넣기 한 후 그 결과를 저희에게 보내 주시면 됩니다. 다른 형식의 문서(인쇄물, HTML, PHP, ASP 등)는 해당 파일을 이메일이나 팩스로 보내주시면 저희가 단어를 계산하여 신속하게 견적을 보내드릴 것입니다.

번역 가능한 파일이 어떻게 되나요?

거의 모든 전자적 형식의 문서를 번역할 수 있으며, 원본의 서식 및 레이아웃을 그대로 유지합니다.

웹 및 소프트웨어 프로그램의 경우, 하나하나의 모든 태그가 귀하에게 필수적인 것을 알고 있으므로 저희는 당사의 번역사들이 태그에 접근할 수 없도록 신중을 기하며 태그의 무결성을 확인하기 위한 엄격한 관리 시스템을 적용합니다.

다음은 당사가 번역할 수 있는 형식 중 일부입니다.

형식 예
Office 전자출판 소프트웨어
Word Quark Xpress HTML 및 XHTML C, C++, C# 및 Java
PowerPoint FrameMaker
PHP, JSP, ASP, ASPX Perl, Python
Excel Illustrator
Javascript rc, ResX, exe
Access PageMaker
Ruby PO, Properties
Open Office InDesign 사용자 정의 XML 사용자 정의 XML
일반 텍스트 Photoshop   MySQL, Postgres, Oracle
Autocad     Access, SQL Server, DB2
PDF     XLIFF

저희 웹사이트 번역이 가능한가요?

물론입니다. 귀사 웹사이트의 소스 코드상에서 직접 작업할 수도 있습니다. 고객이 요청할 경우, 웹사이트 파일을 온라인에 업로드하여 탐색이 가능하게 할 수도 있습니다.

회사 고객만 상대하나요, 아니면 개인 고객도 상대하나요?

번역 의뢰의 대부분이 회사 고객이지만 종종 일반 개인 고객들도 번역을 의뢰하며 개인 고객의 번역 니즈도 처리하여 드립니다.

원문의 페이지 레이아웃이 번역문에서도 그대로 유지되나요?

저희는 문서의 원문 레이아웃과 서식의 보존을 보증합니다. 가능한 경우, 원문에서 스타일과 서식을 바꾸지 않고 텍스트를 덮어쓰는 형태로 작업합니다.

프리미엄 서비스와 전문 서비스의 차이는 무엇인가요?

많은 고객이 의뢰하고 계신 "전문 서비스" 옵션은 전문 원어민 번역사가 번역을 진행하면, 제3의 전문 원어민 번역사가 번역 샘플(번역 전문 아님)을 읽고 품질 평가를 내린 후 담당 프로젝트 매니저에게 품질 관련 피드백을 보내는 방식으로 진행됩니다. "프리미엄 서비스"는 전문 원어민 번역사가 번역을 진행한 후, 제3의 전문 번역사가 전체 검수(100 %)를 실시하는 과정을 거칩니다. 출간 목적으로 번역을 의뢰하는 경우에는 언어적 문제와 스타일 문제를 피하기 위해 "프리미엄 서비스"를 선택하는 것이 좋습니다.

번역 인증을 받을 수 있나요?

Translated는 고객이 의뢰한 번역에 대한 번역 적확성 인증서(예시는 여기 참조)를 발행하고 있습니다. 이 인증서는 전문 원어민 번역사가 자신의 능력을 총동원하여 번역을 진행했음을 증명하는 문서입니다. 번역 인증서를 받으려면 €15.00(€500 이상 작업 의뢰 시에는 총 견적가의 3%)를 추가로 지불해야 합니다. 이 인증서가 법정 선서 번역을 의미하는 것은 아닙니다. 즉 법적 책임을 지도록 공식적으로 지정한 번역사가 진행했음을 보증하는 것은 아니라는 뜻입니다. 법적 책임 번역 서비스에 관한 자세한 내용은 이 페이지를 참조하십시오.

번역 인증은 어떻게 받을 수 있나요?

온라인 의뢰 최종 절차("번역사 참고 사항")에서 메모를 남기거나 이메일 또는 문의 양식을 통해 담당 팀에 직접 문의하는 방식으로 추가 인증 서비스를 요청하실 수 있습니다.

담당 프로젝트 매니저가 제 문서를 번역하나요?

그렇지 않습니다. 프로젝트 매니저는 프로젝트 지원 업무를 맡습니다. 프로젝트 매니저는 번역 시작부터 납품까지 모든 절차를 준비하고 관리하며 납품 후 송장 발송까지 책임집니다. 따라서 문서를 번역하지는 않지만 최종 점검을 담당하며, 납품 시간을 준수하는 역할을 맡습니다.

그렇다면 번역사는 누구인가요?

Translated는 전 세계 20만 명 이상의 전문 원어민 번역사 네트워크를 통해 귀하의 번역을 진행합니다.

비용

번역 비용은 얼마인가요?

단가는 텍스트의 분량, 난이도와 서식에 따라 다릅니다. 개략적으로 현재까지 당사의 평균 가격은 원문 1단어당 약 0.08 EUR(약 115원) 또는 표준 1페이지당 약 18 EUR(약 26,030원)였습니다.

무료 견적은 어떻게 받나요?

신청 시점에 따라 견적가가 달라지는 이유는 무엇인가요?

견적 신청 시점에 번역을 진행할 수 있는 번역사의 능력에 따라 번역비가 달라지기 때문입니다. Translated는 T-Rank™라는 알고리즘을 사용하여 각 프로젝트에 즉시 투입 할 수 있는 최적의 번역사를 찾아냅니다. 따라서 가용 번역사가 바뀌면 웹 사이트의 견적가도 바뀌게 되는 것입니다.

최소 분량 제한이나 미니멈 차지가 있나요?

최소 분량 제한은 없습니다. 하지만 100단어 미만의 번역을 의뢰하는 경우에는 진행 비용을 충당하기 위해 100단어로 번역료를 책정합니다.

번역료에는 부가가치세가 포함되어 있나요?

견적서에 표시된 가격에는 부가가치세가 포함되어 있지 않습니다. 부가가치세는 부가가치세 납세 번호가 없는 EU(유럽 연합), EU 기반 기업, 이탈리아 소재 개인과 기업 등을 구분하여, 각 고객 거주국의 현행 부가가치세 요율에 따라 최종 송장에 추가됩니다.

납품일 및 소요 시간

언제 납품되나요?

번역할 분량에 달려 있습니다. 당사의 평균 납품 시간은 다음과 같습니다.

긴급하게 번역이 필요한 경우에는 납기일을 알려 주십시오!

1,000 페이지 매뉴얼을 5일 만에 번역할 수 있나요?

일반적으로 가능합니다.

저희는 최대 20명의 번역사를 동시에 활용할 수 있으며, 하루 50,000 단어(하루에 약 200 페이지)의 번역이 요구된 프로젝트를 관리한 적이 있습니다.

결제

어떻게 결제하나요?

결제 방법은 다음과 같습니다.

결제는 언제 하나요?

달리 합의되지 않은 한, 번역 납품일로부터 5일 이내에 청구된 금액이 결제되어야 합니다. 번역을 받으실 때 결제에 필요한 모든 정보가 기재된 전자 청구서가 전달됩니다.

당사는 일반적으로 EUR 250(361,415원) 이상의 첫 번역을 의뢰하는 신규 개인 고객에게는 지급 보증을 위해 신용카드 정보를 요청합니다. 이것은 선금 결제를 위한 것이 아니라 단지 첫 의뢰를 위한 지급 보증을 위해 필요합니다. 번역이 납품되기 전까지 고객의 카드로 청구되는 일은 없습니다.

보증

번역 품질을 어떻게 보증하나요?

문서 전송 방법

문서를 어떻게 전송하나요?

문서가 전자 형식인 경우에는 온라인 의뢰 절차를 이용하여 의뢰하거나 문서를 info@translated.net에 첨부파일로 보내주십시오.

문서가 인쇄물인 경우에는 팩스(팩스 번호: (+39) 06 233 200 102), 우편 또는 특송회사를 통해 귀사의 대금 청구처 및 연락처 내역, 원문 언어, 번역 대상 언어와 희망하는 번역 납품일을 명시하여 번역할 문서와 함께 보내실 수 있습니다. 4업무일 이내에 견적서가 제공됩니다.

2.5MB 이상의 파일은 어떻게 보내나요?

저희는 최대 5MB까지 이메일 첨부파일로 받을 수 있습니다. 파일의 용량이 더 클 경우, 고객을 위해 매우 빠른 FTP 액세스를 설정할 수 있습니다.

보안

보안 서버란 무엇입니까?

보안 서버란 두 컴퓨터 사이의 암호화된 연결을 통한 데이터 교환이 가능함을 의미합니다. Translated는 다음 두 가지 서비스를 위해 두 대의 보안 서버를 사용합니다.

기타

현지화란 무엇입니까?

현지화(L10n이라고도 함)란 상품(소프트웨어, 웹사이트 또는 문서)을 세계의 다른 국가, 문화 또는 지역에 있는 사람들을 위해 수정하는 과정입니다. 현지화는 현지의 문화를 고려한 개작이 연관되어 있는 작업으로 현지 문화에 대한 깊은 지식이 요구되기 때문에 단순 번역의 차원을 넘어서는 작업입니다.

세 가지 단어 계산법

단어 계산이 확실하지 않은 경우에는 가능한 범위 내에서 단어 수를 추정하여 의뢰하십시오.
귀하가 제시한 단어 수와 차이가 있을 시에는 작업을 시작하기 전에 연락드릴 것입니다.

1. 텍스트 붙여넣기

0 단어

주: 의뢰 과정 중에 원본 문서를 첨부할 수 있습니다. 100여 종의 파일 형식을 지원하며, 같은 파일 형식과 레이아웃으로 완성된 번역을 납품합니다.

2. Microsoft Word™ 단어 수

최근 버전의 경우 단어 수는 페이지 하단의 상태 표시줄에 표시됩니다. 이전 버전의 경우, "도구" 메뉴의 "단어 계산" 기능을 사용하십시오.

3. 도움이 필요하시면 저희에게 요청하십시오

연락 양식을 사용하거나 전화주십시오.

급히 의뢰해야 하는 경우에는 단어 수를 추정하여 의뢰하십시오. 귀하가 제시한 단어 수가 다른 경우에는 작업을 시작하기 전에 저희가 연락드릴 것입니다.

로그인

프로젝트 및 청구 현황

프로필과 청구 내역을 관리하십시오

수입을 확인하십시오

비밀번호를 잊으셨나요?

비밀번호를 잊으셨나요? 귀하의 프로필에 등록된 사용자 이름 또는 이메일 주소를 입력하십시오

* 사용자 이름 또는 이메일 주소를 반드시 입력하셔야 합니다
* 사용자 이름을 찾을 수 없습니다
info@translated.net으로 연락하십시오
* 귀하의 프로필에 연계된 이메일 주소가 없거나 잘못되었습니다. 비밀번호를 발송할 수 없습니다.
info@translated.net으로 연락하십시오
* 귀하의 프로필에 등록된 주소로 이메일을 보냈습니다.
이메일을 받지 못하신 경우에는 info@translated.net으로 연락하십시오

비밀번호를 잊으셨나요?

귀하의 이메일 주소나 사용자 이름을 입력하십시오

* 사용자 이름 또는 이메일 주소를 반드시 입력해야 합니다.
* 사용자 이름을 찾을 수 없습니다
info@translated.net으로 연락하십시오
* 귀하의 프로필에 연계된 이메일 주소가 없거나 잘못되었습니다. 비밀번호를 발송할 수 없습니다.
info@translated.net으로 연락하십시오
* 귀하의 프로필에 입력된 이메일 주소로 이메일을 보냈습니다.
저희로부터 이메일을 받지 못할 경우, info@translated.net으로 연락하십시오
당사는 사용자 경험을 향상시키기 위해 쿠키를 사용합니다. 귀하께서 본 사이트를 계속 방문하시는 것은 당사의 쿠키 사용에 동의하시는 것으로 간주됩니다. 자세히 보기. 확인