冗談ではありません。でも文字通りの意味でもありません。
作業が少ないのは、綿密な手順に従って作業をオーガナイズしているからです。全ての手動操作をコンピュータ化することにより、まず考えてから行動できる時間の余裕が生まれました。これにより、翻訳プロセスの管理と改善に多くの時間を費やし、顧客や翻訳者とゆっくりと向き合う時間が出来ました。
時間を節約するための時間・・・
当社では、最高品質の完成品を保証し、競争力のある価格を提供する秘訣は、翻訳者の選択にあると確信しています。我々の信条はいわゆる「質より量」ではなく、「量と最上質」です。当社の投資の大部分が継続的な人材発掘に当てられています。当社には毎年、およそ8000通の履歴書が送られてきます。当社のセレクションマネージャーがそれらの履歴書を慎重に検討し、翻訳の新たな才能を発掘します。現在、当社のオンラインデータベースには63.111のプロ翻訳者が登録されており、その中の1,2000人以上が数時間で連絡可能となっています。厳格な品質チェックと複雑な評価メカニズムに支えられた充実した人材バンクによって、当社は各種類の翻訳について、即時に対応可能な、より安価で優秀な翻訳者を見つけることが出来るのです。
大小に関わらず、プロジェクトマネージャーはそれぞれの受注について、様々な評価パラメータによって適任の翻訳者を選び、人事電子カレンダーに記録を入力します。この電子カレンダーによって、翻訳の納期を正確かつ確実な方法で指定することが出来ます。
その後、プロジェクトマネージャーは、翻訳者、プログラマー、デザイナーが相互作用し、各自の生産性を高め、ミスを低減できるツールを選択・展開し、作業草案を作成します。
翻訳者は、翻訳者プロフィールに指定された連絡方法で、新規注文の通知を自動的に受け取ります。翻訳者は数10分後には翻訳を開始します。(仕事の依頼は電話、メール、SMS、インスタントメッセージのいずれかの方法で通知されます)。
インターネットベース企業で、イタリアとは異なるタイムゾーンの顧客と多く仕事をしているため、通常、新規注文は月曜日から金曜日の8時から23時まで受理しています(イタリア時間GMT +1)。
特別な指定がない限り、全ての翻訳者は翻訳文書をメールで送信します。当社の電子メールサーバー(機密性、メール送受信の確実性を保証するために完全に内部管理された自社サーバーを使用しています)には週間更新されるアンチウィルスプログラムが搭載されています。我々が顧客や翻訳者から受信するWord®文書の15%にWord®マクロウィルスが含まれていると言えば、アンチウィルスが如何に重要かご理解頂けるでしょう。
全てのプロジェクトについてスペルと基本的な文法のチェックが行われ、選択されたソリューションによっては、プロジェット全体またはサンプルのレビュー(読み直し)が行われます。
50%以上のプロジェクトが校正者に回されます。校正者は翻訳者の仕事ぶりを品質指数で評価します。品質指数は各翻訳者の能力と彼らの専門分野を判断するためのものです。
文体と用語の一貫性を保証するために、Translated社は(可能なプロジェクトに関して)翻訳メモリ、用語集、共有辞書を使用します。
プロジェクトマネージャーは文書の納品、プロジェクト状況の更新、請求書発行を行い、顧客をあらゆる面からサポートします。
プロジェクトマネージャは、翻訳中、翻訳後の全過程を通して、顧客とTranslated社を繋ぐ架け橋となります。