Traduzioni giurate (asseverate, ufficiali)

Contattaci per un preventivo

Link correlati

Translated offre il servizio di asseverazione in più di 80 lingue e garantisce una prestazione di qualità occupandosi del vostro progetto di traduzione dalla A alla Z.

Traduzione giurata nel mondo
Asseverazione valida in Italia Asseverazione valida fuori Italia
Traduzione 30€ a pagina 30€ a pagina
Servizio 70€ 10€
Spedizione 10€ 10€
Bolli 16€ cad. ogni 4 pagine x
Prezzo totale 110€ 50€

Il prezzo totale si intende per pagina. Per entrambe le soluzioni, ogni pagina aggiuntiva avrà un costo di 30€.

I prezzi sono indicativi e verranno confermati caso per caso a seconda della disponibilità dei traduttori, della combinazione linguistica, del volume da tradurre, della data di consegna richiesta e della destinazione d'invio tramite posta.

Contattaci per un preventivo, indicando:


  1. In quale Paese devi presentare i tuoi documenti
  2. Selezioneremo un traduttore giurato nel Paese dove i tuoi documenti devono essere presentati, allo scopo di garantire la loro accettazione da parte dell'autorità richiedente locale.

  3. In quale lingua devono essere tradotti i tuoi documenti
  4. Selezioneremo un traduttore giurato madrelingua per una traduzione accurata dei tuoi documenti nella lingua da te indicata.

  5. Se hai ricevuto qualsiasi istruzione specifica
  6. I diversi organismi e le diverse istituzioni governative internazionali hanno esigenze di traduzione diverse e talvolta precisano l’unico tipo di traduzione che sono disposti ad accettare. In tal caso, ti preghiamo di indicarcelo al momento della vostra richiesta di preventivo.
    → Alcuni esempi:
    “Il diploma deve essere tradotto da un traduttore giurato davanti alla Corte d’Appello di Parigi.”
    “Il documento d’origine allegato alla traduzione deve essere l’originale.”

Un semplice certificato rilasciato dalla nostra agenzia è sufficiente?

Possiamo rilasciarti un certificato (vedi qui l’esempio) attestante che la traduzione è stata effettuata da un traduttore professionale madrelingua. Questa opzione è meno costosa e anche più veloce di una traduzione giurata e viene spesso accettata dalle istituzioni governative.


Domande frequenti

Che cos'è una traduzione giurata (asseverata o ufficiale)?

Le procedure di certificazione non sono state uniformate a livello mondiale e la nozione di traduzione giurata presenta una definizione diversa a seconda del Paese. Si tratta generalmente di una traduzione che assume carattere ufficiale in quanto effettuata da un traduttore professionale accreditato dall'organismo competente in materia all'interno di ciascun Paese.

→ Alcuni esempi

In Italia, i traduttori devono recarsi presso il Tribunale e prestare giuramento in merito alla conformità della traduzione all'originale davanti a un pubblico ufficiale. Ciò spiega perché le spese per il servizio che applichiamo per questo Paese sono più elevate.

In Francia, una traduzione giurata è una traduzione effettuata da un traduttore giurato ("traducteur assermenté"), cioè da un traduttore che ha prestato giuramento davanti a un organo giurisdizionale (Tribunale di grande istanza o Corte d'appello) e ufficialmente accreditato per fornire una traduzione nella combinazione linguistica in questione. Certifica attraverso il proprio timbro e la propria firma che la traduzione effettuata è conforme all'originale.

In Spagna, una traduzione giurata è una traduzione effettuata da un traduttore ufficiale ("traductor jurado") nominato dal Ministero degli Affari Esteri spagnolo.

In Australia, solo i traduttori accreditati presso il NAATI (The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters), l’organismo nazionale di accreditamento per traduttori e interpreti, sono autorizzati a produrre traduzioni giurate.

Negli Stati Uniti e nel Regno Unito, la nozione di traduzione giurata non esiste. Tuttavia, è possibile che venga richiesta una traduzione certificata ("certified translation" o "notarized translation"). La traduzione certificata è una traduzione accompagnata da una lettera ("affidavit" o "certificate of accuracy") firmata e datata dal traduttore o dall'agenzia di traduzione e attestante che la traduzione effettuata è conforme all'originale.

Quali documenti necessitano di una traduzione giurata?

Tutti i documenti destinati a essere presentati davanti a un'amministrazione o un'autorità statale (università, prefettura, municipio, consolato, ecc.), in particolare ai fini dell'ottenimento di documenti ufficiali (permesso di soggiorno, domanda di naturalizzazione o altro), richiedono generalmente una traduzione giurata.

→ Alcuni esempi

Quali sono i prezzi e i tempi di consegna?

Il prezzo e il tempo di consegna dipendono dalla disponibilità dei traduttori, dalla combinazione linguistica, dal volume da tradurre, dalla data di consegna richiesta e dalla destinazione d'invio tramite posta.

La traduzione giurata in Italia costa in media 30€ a pagina. A questo costo si aggiungono: un costo fisso di 70€ per i costi di gestione, 10€ per la spedizione via corriere e il costo delle marche da bollo (una marca da bollo da 16€ ogni 4 pagine di traduzione). La traduzione giurata fuori Italia costa in media 50€ a pagina, inclusi i costi di gestione e la spedizione tramite posta raccomandata.

Le traduzioni giurate vengono inviate tramite posta al tuo indirizzo. Infatti, teoricamente, una traduzione giurata assume valore legale solo in formato cartaceo, che comprende il documento originale (o la sua fotocopia) insieme alla traduzione, entrambi autenticati da una firma e un timbro. Nei casi in cui fosse sufficiente una semplice copia digitale, questa sarà inviata tramite e-mail, senza alcun costo di spedizione.

È possibile far asseverare un documento già tradotto?

Per una traduzione asseverata in Italia, si. Possiamo far revisionare l'intero documento già tradotto da uno dei nostri traduttori professionali e asseverare questo documento finale.

Per una traduzione asseverata fuori Italia, sfortunatamente no. Un traduttore giurato fuori Italia non può utilizzare una traduzione già esistente poiché tutto il documento deve essere tradotto integralmente e personalmente dal traduttore accreditato, in quanto quest'ultimo se ne assume la responsabilità civile e penale.

Una traduzione giurata in un Paese è valida anche in tutti gli altri?

Una traduzione effettuata da un traduttore giurato è generalmente riconosciuta ufficialmente su tutto il territorio del Paese interessato. Tuttavia, il suo riconoscimento all'estero è da valutare caso per caso, a seconda delle esigenze dell'autorità richiedente. Ad esempio, una traduzione asseverata in Italia non viene necessariamente riconosciuta in Spagna o in Canada. Ciò spiega perché Translated seleziona sempre un traduttore competente direttamente nel Paese destinatario del documento, allo scopo di garantire la sua accettazione da parte dell'autorità richiedente locale.

Translated non fornisce il servizio di legalizzazione delle traduzioni*.

* La legalizzazione indica la procedura attraverso la quale un'autorità statale certifica l'autenticità delle firme apposte su un documento, qualora non esistano accordi di riconoscimento reciproco delle traduzioni giurate tra due Paesi.

Vai al preventivo online

Recupero password

Indica la tua e-mail o il tuo nome utente

* Campo obbligatorio
* Utente non trovato.
Riprovare o scrivere info@translated.net
* Non è stata trovata un indirizzo e-mail associato al profilo a cui inviare la password.
Scrivere a info@translated.net
* Password inviata! Controlla la tua casella email.
Se non ricevi l'email entro 2 minuti, controlla lo spam o scrivi a info@translated.net
I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando tali servizi, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni OK