Quasi 100 lingue in quasi 100 formati file.
L'esperienza di milioni di parole tradotte.
![]() |
||
|---|---|---|
| Conteggio parole | Vengono conteggiate tutte le parole o, nei casi migliori, applicati degli sconti in base alle sole memorie del cliente. Per i nuovi documenti, gli strumenti di traduzione analizzano solo le frasi ripetute e non la loro similarità. | Conteggiamo meno parole. Scontiamo sia le frasi ripetute che quelle simili (match 75 % - 99 %) e, grazie a MyMemory, scontiamo anche frasi già tradotte in archivi pubblici o sul web che il nostro traduttore dovrà correggere, ma non necessariamente tradurre da capo. |
| Scelta del traduttore | Il project manager deve ricordare qual è il traduttore più adatto per tradurre un determinato argomento, deve contattare tutti i traduttori, uno ad uno, per conoscerne la disponibilità. Per questo è, di fatto, obbligato a relazionarsi con pochi traduttori. | 60.256 professionisti madrelingua che lavorano nel proprio paese. Analizzando oltre 100.000 traduzioni dal 1999 ad oggi, il nostro algoritmo T-Rank™ identifica il traduttore più qualificato e immediatamente disponibile per ogni progetto. |
| Traduzione | Il traduttore ha a disposizione piccole memorie di traduzione e deve impiegare almeno il 30% del suo tempo per effettuare ricerche terminologiche. | Noi abbiamo MyMemory, che estrae dal web la terminologia per velocizzare le ricerche dei traduttori. |
| Workflow management ovvero gestire gruppi di lavoro |
Il project manager prepara i file manualmente e li scambia via e-mail, agisce spesso come un semplice intermediario. | Il nostro sistema di workflow automatizza i processi più ricorrenti: prepara i documenti, invia e-mail, avvisa chi è in ritardo e lascia al project management la supervisione. |