Quasi 100 lingue in quasi 100 formati file.
L'esperienza di milioni di parole tradotte.
Non è uno scherzo, ma non significa esattamente quello che potrebbe sembrare...
Lavoriamo meno perché abbiamo organizzato il nostro lavoro secondo procedure ben precise: abbiamo informatizzato tutte le operazioni manuali in modo che il nostro tempo possa essere utilizzato prima per pensare e poi per agire. Abbiamo così molto più tempo per controllare e migliorare il nostro processo produttivo, abbiamo più tempo da dedicare ai clienti e ai traduttori.
Più tempo per guadagnare più tempo...
È nostra convinzione che per garantire dei risultati ottimali e dei prezzi concorrenziali, il primo e più importante punto sia la scelta del traduttore. Non crediamo nel detto "pochi ma buoni" ma puntiamo a dire "molti e ottimi". Gran parte dei nostri investimenti punta alla ricerca continua di personale. Ogni anno riceviamo in media 8.000 curriculum che il nostro selection manager analizza attentamente per scovare nuovi talenti della traduzione. Oggi il nostro database online conta 60.302 professionisti della traduzione con i quali collaboriamo e oltre 12.000 contattabili in poche ore. Una scelta così ampia, supportata da un severo controllo di qualità e da un complesso meccanismo di valutazione, ci permette di trovare il professionista meno caro, più qualificato, e immediatamente disponibile per ogni tipo di lavoro.
Per ogni ordine, piccolo o grande che sia, il project manager sceglie i traduttori adatti grazie a diversi parametri di valutazione e inserisce un record in un calendario elettronico di disponibilità che permette di stabilire in maniera precisa e certa la data di consegna della traduzione.
Il project manager, successivamente, redige le specifiche di lavorazione scegliendo o sviluppando gli strumenti grazie ai quali traduttori, programmatori e designer potranno interagire, migliorare la loro produttività e diminuire la probabilità di errore.
I traduttori vengono automaticamente avvertiti del nuovo ordine in base alle preferenze di contatto specificate nel loro account traduttore. Mediamente nel giro di poche decine di minuti la traduzione è già in lavorazione. (Notifichiamo i lavori tramite telefono, e-mail, sms e instant messaging).
Essendo una società internet-based e lavorando per clienti con fuso orario spesso diverso da quello italiano, siamo solitamente capaci di processare nuovi ordini dalle 8:00 alle 23:00 (ora italiana - GMT +1) dal lunedì al venerdì.
Se non esistono procedure di consegna particolari, tutti i traduttori inviano il lavoro tramite e-mail. Il nostro server di posta elettronica (interamente gestito da noi per garantire riservatezza e certezza nella ricezione e nell'invio della posta) è dotato di controllo antivirus con aggiornamento settimanale. Per comprendere l'importanza di questa procedura è bene sapere che oltre il 15 % dei documenti Word® che ci vengono inviati dai nostri clienti e dai nostri traduttori contiene un virus sotto forma di macro di Word®.
Su ogni progetto vengono eseguiti i controlli ortografici e grammaticali di base. Inoltre, in funzione della soluzione scelta, vengono eseguite delle riletture su tutto il progetto o a campione.
Oltre il 50 % dei progetti, viene sottoposto ad un revisore che dovrà valutare il lavoro del traduttore e quindi assegnare un indice di qualità. Quest'ultimo servirà per definire le capacità di ogni traduttore e i loro campi di specializzazione.
Per garantire uniformità nello stile e nella terminologia, se il progetto lo consente, Translated utilizza memorie di traduzione, glossari e dizionari condivisi.
I project manager si occupano della consegna dei documenti, dell'aggiornamento dello stato del progetto, della fatturazione e di offrire ogni tipo di supporto ai clienti.
Il project manager è il ponte di collegamento tra i clienti e Translated per tutta la fase di produzione e post-produzione.