English
  Home     Chi Siamo     Come Ordinare     Referenze     Lavora con Noi     Contatti  
Preventivo Online
Traduzioni di
Testi
Siti Web
Software
API di Traduzione
NLP Labs
Traduzioni Gratis
Accesso
Clienti
Traduttori
Rivenditori
Riservatezza
Lavorare di meno per produrre di più
Non è uno scherzo... ma non significa esattamente quello che potrebbe sembrare...
Lavoriamo meno perchè abbiamo organizzato il nostro lavoro secondo procedure ben precise, abbiamo informatizzato tutte le operazioni manuali in modo che il nostro tempo possa ussere utilizzato prima per pensare e poi per agire.
Abbiamo così molto più tempo per controllare e migliorare il nostro processo produttivo, abbiamo più tempo da dedicare ai clienti e ai traduttori.

Più tempo per guadagnare più tempo...
1. Scelta del Traduttore
E' nostra convinzione che per garantire dei risultati ottimali e dei prezzi concorrenziali, il primo e più importante punto sia la scelta del traduttore. Non crediamo nel detto "pochi ma buoni" ma puntiamo a dire "molti e ottimi". Gran parte dei nostri investimenti punta alla ricerca continua di personale. Ogni anno riceviamo in media 8000 CV che il nostro Selection Manager analizza attentamente per scovare nuovi talenti della traduzione.
Oggi il nostro database online conta 29572 professionisti della traduzione con i quali collaboriamo e oltre 12.000 contattabili in poche ore. Una scelta così ampia, supportata da un severo controllo di qualità e da un complesso meccanismo di valutazione, ci permette di trovare il professionista meno caro, più qualificato, e immediatamente disponibile per ogni tipo di lavoro.
2. Pianificazione dell'ordine
Per ogni lavoro, piccolo o grande che sia, il Project Manager sceglie i traduttori adatti grazie a diversi parametri di valutazione e inserisce un record in un calendario elettronico di disponibilità che permette di stabilire in maniera precisa e certa la data di consegna del progetto. Il Project Manager successivamente redige le specifiche di lavorazione scegliendo o sviluppando gli strumenti grazie ai quali traduttori, programmatori e designer potranno interagire, migliorare la loro produttività e diminuire la probabilità di errore.
3. Consegna ai traduttori
I traduttori vengono automaticamente avvertiti del nuovo ordine in base alle preferenze di contatto specificate nel loro account traduttore. Mediamente nel giro di poche decine di minuti la traduzione è già in lavorazione. (Notifichiamo i lavori tramite telefono, email, sms e instant messaging). Essendo una Internet Based e lavorando per clienti con fuso orario spesso diverso da quello italiano siamo solitamente capaci di processare nuovi ordini dalle 8:00 alle 23:00 (ora italiana - GMT +1) dal lunedì al venerdi.
4. Consegna dei documenti tradotti
Se non esistono procedure di consegna particolari tutti i traduttori inviano il lavoro tramite email. Il nostro server di posta elettronica (interamente gestito da noi per garantire riservatezza e certezza nella ricezione e nell'invio della posta) è dotato di controllo antivirus con aggiornamento settimanale. Per comprendere l'importanza di questa procedura è bene sapere che oltre il 15% dei documenti word che ci vengono inviati dai nostri clienti e dai nostri traduttori contiene un virus sotto forma di macro word.
5. Controlli di qualità
Su ogni progetto vengono eseguiti i controlli ortografici e grammaticali di base. Inoltre, in funzione della soluzione scelta, vengono eseguite delle riletture su tutto il progetto o a campione.
Oltre il 50% dei progetti, viene sottoposto ad un revisore che dovrà valutare il lavoro del traduttore e quindi assegnare un indice di qualità. Quest'ultimo servirà per definire le capacità di ogni traduttore e i loro campi di specializzazione. Per garantire uniformità nello stile e nella terminologia, se il progetto lo consente, Translated utilizza memorie di traduzione, glossari e dizionari condivisi.
6. Consegne finali
I Project Manager si occupano della consegna dei documenti, dell'aggiornamento dello stato del progetto, della fatturazione e di offrire ogni tipo di supporto ai clienti. Il Project Manager è il ponte di collegamento tra i clienti e Translated per tutta la fase di produzione e post-produzione.
Pagine Correlate:
1. Chi siamo
4. Domande frequenti
5. Referenze
Memorie di traduzione
Le memorie di traduzione sono uno strumento utile sopratutto per la manualistica tecnica di clienti abituali. Tuttavia non crediamo debbano essere utilizzate in ogni contesto e a qualsiasi costo. La nostra forza è trovare una soluzione dedicata al vostro problema immediato e a lungo termine.
Glossari
Pensiamo che i glossari, possibilmente informatizzati e integrati negli strumenti produttivi siano una vero supporto per migliorare la qualità e l'uniformità della documentazione tecnica. Per questo Translated mette a disposizione dei propri traduttori glossari online e offline con oltre 1.000.000 di termini tecnici e 600.000 frasi tradotte.