Post editing traduzione automatica
Il post editing è una tecnica di traduzione in cui il traduttore riceve suggerimenti generati dal computer per aumentare qualità e produttività.
A fronte di un costo iniziale per la licenza o il training del sistema di traduzione, Translated garantisce un risparmio dal 5 % al 20 % sulle tariffe di traduzione.
Dal 2002, abbiamo tradotto oltre 5 milioni di parole in post editing per clienti come la Commissione europea, IBM e Google ma anche tante piccole aziende innovative.
Quando conviene?
Chi traduce più di 500.000 parole/anno per lingua e ha già accumulato memorie di traduzione per 1.000.000 di parole, avrà ritorno d’investimento dal primo anno. Prima, se i volumi sono superiori.
Il costo di un training, infatti, varia da 1.000 a 5.000 euro in funzione di quanto i dati sono pronti da trattare. Lo sconto sulle tariffe sarà dell’ordine di 0,01 euro per parola.
Utilizziamo la traduzione automatica sia per offrire traduzioni di qualità ma anche per servizi di gisting dove, con un costo molto contenuto rispetto alla traduzione tradizionale, vengono corretti solo gli errori più grossolani.
Ok, mi piace, cosa devo fare?
Caso 1: Hai una memoria con più di 1 milione di parole
- Vai su http://mymemory.translated.net.
- Fai il login, creando un nuovo account se necessario.
- Carica la tua memoria in formato TMX per consentire il primo training gratuito.
- Contattaci a info@translated.net indicando il tuo username. Allo stesso tempo mandaci un testo da tradurre fino a 1.000 parole.
- Entro 2 settimane ti manderemo:
- il documento tradotto automaticamente con un sistema statistico allenato sui tuoi testi (statistical machine translation)
- la versione corretta dal traduttore (post editing) che potrai utilizzare per valutare la qualità del prodotto finale
- un'offerta per il training delle altre lingue e un offerta per il post editing.
Caso 2: Non hai una memoria con più di 1 milione di parole
Stesso processo ma parti dal punto 4. Utilizzeremo inizialmente un sistema generico come base di partenza. Zero costi di startup e piccolo risparmio da subito.
La nostra esperienza nel post editing
- Translated si aggiudica, in partnership con Systran, un progetto della Commissione europea per sperimentare nuovi modelli di integrare la traduzione automatica nei processi di traduzione umana.
- Translated inizia a sviluppare Semantix, un NLP toolkit contenente un motore di traduzione statistica basato sulla teoria di Brown e Della Pietra e integrato da un modello di apprendimento basato sulla teoria degli insiemi.
- Translated inizia ad offrire servizi di traduzione automatica SaaS accessibili tramite un'API. Sviluppa il suo primo engine basato su Giza++ e Pharaoz.
- Translated inizia il progetto MyMemory: organizzare l’informazione linguistica mondiale per renderla gratuitamente disponibile in forma di memorie di traduzione e traduzioni automatiche.
- MyMemory viene usato internamente per cercare attraverso tutte le memorie.
- MyMemory raggiunge quota 300 milioni di parole che vengono rese disponibili gratuitamente online.
- MyMemory supera i 5 miliardi di parole. Il progetto viene presentato da Marco Trombetti con un keynote presentation al Machine Translation Summit ad Ottawa, Canada. IBM assegna a Translated il primo loro progetto di post editing con propria tecnologia statistica. Lo stesso fa la Commissione europea. Google sviluppa il Google Translator Toolkit, un web-based cat tool per il post editing e assegna a Translated il primo progetto di post editing interno: localizzare il Toolkit usando il Toolkit stesso.
- MyMemory conta di raggiungere 50 miliardi di parole ed essere integrata direttamente in tutti i maggiori CAT tool e translation management system. La nostra mission: nessuna frase al mondo dovrà più essere tradotta due volte.