Environ 100 langues pour 100 formats de fichier environ.
L'expérience de millions de mots traduits.
![]() |
||
|---|---|---|
| Nombre de mots | Tous les mots sont comptabilisés ou, dans le meilleur des cas, des escomptes sont appliqués en fonction des mémoires de traduction fournies par le client. Pour les nouveaux documents, les outils de traduction analysent uniquement les phrases répétées et non leur similarité. | Nous comptabilisons moins de mots. Nous déduisons aussi bien les phrases répétées que les phrases similaires (match 75 % - 99 %) et, grâce à MyMemory, nous escomptons les phrases déjà traduites dans les archives consultables ou sur le Web que notre traducteur devra corriger, mais pas nécessairement retraduire intégralement. |
| Le choix du traducteur | Le chef de projet doit savoir quel est le traducteur le plus à même de traduire tel ou tel domaine, il doit contacter tous les traducteurs, un à un, pour en connaître la disponibilité. C'est pourquoi, il est obligé d'être en relation avec peu de traducteurs. | 60 256 professionnels de langue maternelle qui travaillent dans leur pays. Avec l'analyse de plus de 100 000 traductions de 1999 à nos jours, notre algorithme T-Rank™ identifie le traducteur le plus qualifié et immédiatement disponible pour chaque projet. |
| Traduction | Le traducteur a à sa disposition de petites mémoires de traduction et doit employer au moins 30% de son temps pour effectuer des recherches terminologiques. | Nous disposons de MyMemory, qui extrait du Web la terminologie afin d'accélérer les recherches des traducteurs. |
| Gestion des flux de travail c'est à dire gestion des groupes de travail |
Le chef de projet prépare le fichier manuellement et l'envoie par courriel, il agit souvent comme un simple intermédiaire. | Notre système de flux de travail automatise les processus les plus récurrents : il prépare les documents, envoie un courriel, informe des retards et laisse le chef de projet superviser tout cela. |