Plus de technologie, moins de coûts de gestion.

Allez sur le devis en ligne

Liens internes

Nos services

Accédez à l'Espace :

État des projets et facturation

Gérer vos informations et votre facturation

Contrôlez votre rémunération

  • Mot de passe oublié ?

Pourquoi est-ce économique de faire partie de notre clientèle ?

Nous utilisons la technologie pour automatiser les processus, pour aider les traducteurs à être plus productifs et à ne pas commettre d'erreurs.



 
Agence de traduction classique
Nombre de mots Tous les mots sont comptabilisés ou, dans le meilleur des cas, des escomptes sont appliqués en fonction des mémoires de traduction fournies par le client. Pour les nouveaux documents, les outils de traduction analysent uniquement les phrases répétées et non leur similarité. Nous comptabilisons moins de mots. Nous déduisons aussi bien les phrases répétées que les phrases similaires (match 75 % - 99 %) et, grâce à MyMemory, nous escomptons les phrases déjà traduites dans les archives consultables ou sur le Web que notre traducteur devra corriger, mais pas nécessairement retraduire intégralement.
Le choix du traducteur Le chef de projet doit savoir quel est le traducteur le plus à même de traduire tel ou tel domaine, il doit contacter tous les traducteurs, un à un, pour en connaître la disponibilité. C'est pourquoi, il est obligé d'être en relation avec peu de traducteurs. 60 256 professionnels de langue maternelle qui travaillent dans leur pays. Avec l'analyse de plus de 100 000 traductions de 1999 à nos jours, notre algorithme T-Rank™ identifie le traducteur le plus qualifié et immédiatement disponible pour chaque projet.
Traduction Le traducteur a à sa disposition de petites mémoires de traduction et doit employer au moins 30% de son temps pour effectuer des recherches terminologiques. Nous disposons de MyMemory, qui extrait du Web la terminologie afin d'accélérer les recherches des traducteurs.
Gestion des flux de travail
c'est à dire
gestion des groupes de travail
Le chef de projet prépare le fichier manuellement et l'envoie par courriel, il agit souvent comme un simple intermédiaire. Notre système de flux de travail automatise les processus les plus récurrents : il prépare les documents, envoie un courriel, informe des retards et laisse le chef de projet superviser tout cela.

Nous pouvons nous permettre les services de traducteurs plus onéreux, grâce à l'économie sur les coûts de gestion.


technologie

3 façons simples de compter les mots.

Si vous rencontrez des difficultés, estimez le nombre de mots et complétez votre commande.
Si le compte de mots est différent, nous ne manquerons pas de vous informer avant de commencer à travailler.

1. Copier le texte

0 mots

Remarque : Vous pourrez joindre le document original plus tard dans la commande. Nous traitons plus de 100 formats de fichier, et vous retournons le fichier traduit dans le format et la mise en page d'origine.

2. Compte de mots dans Microsoft Word™

Dans les dernières versions le nombre de mots est indiqué dans la barre d'état en bas de page.
Dans les versions précédentes, la fonction se trouve dans "Statistiques" dans le menu "Outils".

3. N'hésitez pas à nous demander de l'aide

Utilisez le formulaire de contact ou téléphonez-nous.

Si vous êtes pressé de passer commande, faites une estimation approximative du nombre de mots pour compléter la commande : Nous vous contacterons avant de commencer le travail si le compte de mots était différent.

Récupération du mot de passe

Saisissez votre adresse courriel ou votre nom d'utilisateur

* Champ obligatoire
* Utilisateur introuvable.
Essayez encore ou écrivez à info@translated.net
* Nous n'avons pas trouvé d'adresse courriel associée au profil pour lequel envoyer le mot de passe.
Ecrivez à info@translated.net
* Mot de passe envoyé ! Veuillez contrôler votre boîte courriel.
Si vous ne recevez pas de courriel dans les 2 minutes qui suivent, contrôler vos messages indésirables ou écrivez à info@translated.net