Optimisation de l'organisation du travail.

Allez sur le devis en ligne

Liens internes

Nos services

Accédez à l'Espace :

État des projets et facturation

Gérer vos informations et votre facturation

Contrôlez votre rémunération

  • Mot de passe oublié ?

Travailler moins pour produire plus

Ce n'est pas une plaisanterie... mais ce n'est pas ce que vous pensez...

Nous travaillons moins, grâce à notre organisation interne, en suivant des procédures bien précises : toutes les opérations manuelles sont informatisées de sorte que nous pouvons consacrer notre temps d'abord à penser puis à agir. Ainsi, nous avons plus de temps pour contrôler et améliorer notre processus de production et plus de temps à consacrer à nos clients et à nos traducteurs.

Plus de temps pour gagner du temps...

Le choix du traducteur

Nous sommes convaincus que pour garantir un meilleur résultat et des prix compétitifs, le point le plus important est le choix du traducteur. Nous ne croyons pas au dicton "peu nombreux mais bons" et avons plutôt tendance à dire "très nombreux et excellents". Une grande partie de nos investissements est orientée vers la recherche continue de personnel. Chaque année nous recevons en moyenne 8 000 CV que notre Directeur des RH analyse attentivement afin de débusquer de nouveaux talents de la traduction. Aujourd'hui, notre base de données en ligne intègre 60 309 professionnels de la traduction avec lesquels nous collaborons et plus de 12 000 traducteurs contactables en quelques heures. Un choix extrêmement vaste, accompagné d'un contrôle qualité sévère et d'un mécanisme d’évaluation complexe nous permettant de trouver le professionnel le moins cher, le plus qualifié et disponible immédiatement pour tout type de travail.

Gestion de la commande

Pour chaque projet, petit ou grand, le Chef de projet choisit les traducteurs les plus appropriés selon des paramètres d’évaluation précis et enregistre un mémo dans un calendrier électronique de disponibilité qui permet d’établir une date de livraison précise et certaine du projet.

Le Chef de projet dresse ensuite les caractéristiques de chaque projet en choisissant ou en développant les outils avec lesquels les traducteurs, programmateurs et graphistes devront travailler, pour améliorer leur productivité et minimiser la probabilité d’erreurs.

Remise des documents aux traducteurs

Les traducteurs sont avertis automatiquement de l’arrivée d’une nouvelle traduction sur la base des préférences choisies dans leur compte traducteur pour être contactés. En moyenne, dans les dix minutes qui suivent, la traduction est déjà en cours de réalisation. (Nous avertissons les traducteurs par téléphone, courriel, SMS, ou par messagerie instantanée).

Comme nous sommes une e-entreprise, nous travaillons pour des clients dont le fuseau horaire est souvent différent du nôtre, c'est pourquoi nous pouvons traiter les nouvelles commandes de 8h00 à 23h00 (heure italienne – GMT + 1) du lundi au vendredi.

Livraison des documents traduits

Sauf indication contraire, tous nos traducteurs envoient leurs travaux par courriel. Notre serveur de messagerie électronique (que nous gérons à 100% afin d'assurer la confidentialité et garantir la réception et l'envoi des courriels) est doté d’un contrôle antivirus avec mise à jour hebdomadaire. Pour vous permettre de comprendre l’importance de cette procédure, il faut savoir que plus de 15 % des documents Word qui nous arrivent par nos clients ou nos traducteurs contiennent un virus sous la forme d'une macro de Word.

Contrôle qualité

Sur chaque projet nous effectuons les contrôles d'orthographe et de grammaire de base. De plus, en fonction de la solution choisie nous effectuons des relectures sur tout le projet ou sur des échantillons.

Plus de 50 % des projets sont envoyés à un réviseur qui devra évaluer le travail du traducteur et lui attribuer une note de qualité. Cette dernière servira à définir les capacités de chaque traducteur ainsi que ses domaines de spécialisation.

Si le projet le permet, pour garantir l’uniformité du style et de la terminologie, Translated utilise des mémoires de traduction, des glossaires et le partage des dictionnaires.

Livraisons finales

Les Chefs de projet s'occupent de la livraison des documents, de la mise à jour du statut du projet, de la facturation et d’offrir aux clients toute l'assistance requise.

Le Chef de projet constitue le lien entre les clients et Translated pour toute la phase de production et de post-production.

Récupération du mot de passe

Saisissez votre adresse courriel ou votre nom d'utilisateur

* Champ obligatoire
* Utilisateur introuvable.
Essayez encore ou écrivez à info@translated.net
* Nous n'avons pas trouvé d'adresse courriel associée au profil pour lequel envoyer le mot de passe.
Ecrivez à info@translated.net
* Mot de passe envoyé ! Veuillez contrôler votre boîte courriel.
Si vous ne recevez pas de courriel dans les 2 minutes qui suivent, contrôler vos messages indésirables ou écrivez à info@translated.net