Ce n'est pas une plaisanterie... mais ce n'est pas exactement ce que vous pourriez penser... Nous travaillons moins car nous avons organisé notre travail en fonction de procédures très précises: nous avons informatisé toutes les opérations manuelles de façon à ce que nous puissions utiliser notre temps à penser plutôt qu'à agir. Ainsi nous avons plus de temps pour contrôler et améliorer notre processus de production et plus de temps à consacrer à nos clients et à nos traducteurs.
Du temps pour gagner plus de temps...
1. Choix du Traducteur
Nous sommes convaincus que pour garantir un meilleur résultat et des prix compétitifs, la chose la plus importante est le bon choix du traducteur. Nous ne croyons pas au dicton "peu nombreux, mais des bons" et avons plutôt tendance à dire "très nombreux et excellents". Une grande partie de nos investissements est tournée vers la recherche du personnel. Chaque année nous recevons en moyenne 8.000 CV que notre Selection Manager analyse attentivement pour dénicher les nouveaux talents de la traduction. Notre base de données compte aujourd’hui 30502 professionnels de la traduction avec lesquels nous collaborons et plus de 12.000 traducteurs joignables en quelques heures : un choix extrêmement vaste, subissant un contrôle de qualité sévère et un mécanisme d’évaluation complexe, qui nous permet de trouver le professionnel le moins cher, le plus qualifié et disponible immédiatement pour tout type de travail.
2. Planning des commandes
Pour chaque projet, qu’il soit petit ou grand, le Project Manager choisit les traducteurs les plus appropriés selon des paramètres d’évaluation précis et enregistre un mémo dans un calendrier électronique de disponibilité qui permet d’établir une date de livraison précise et certaine du projet. Le Project Manager dresse ensuite les caractéristiques de chaque projet en choisissant ou en développant les outils avec lesquels les traducteurs, programmateurs et graphistes devront travailler, pour améliorer leur productivité et minimiser la probabilité d’erreurs.
3. Livraison aux traducteurs
Les traducteurs sont avertis automatiquement de l’arrivée d’une nouvelle traduction sur la base des préférences choisies dans leur compte traducteur pour être contactés (par texto, téléphone, email ou fax). En moyenne, il faut compter dix minutes avant que la traduction soit déjà en cours de réalisation. Etant une entreprise essentiellement basée sur Internet, nous travaillons souvent pour des clients dont le fuseau horaire est différent du nôtre, nous prenons des commandes de 8H00 à 23H00 (heure italienne – GMT + 1) du lundi au vendredi.
4. Livraison des documents traduits
Tous nos traducteurs renvoient leur travail par email sauf en cas d'accords particuliers. Notre serveur de courrier électronique (géré à 100% par nous-même afin de garantir la confidentialité et la certitude des envois et des réceptions d’email) est doté d’un contrôle anti-virus avec mise à jour hebdomadaire. Pour vous permettre de comprendre l’importance de cette procédure, il faut savoir que plus de 15% des documents Word qui nous parviennent par nos clients ou nos traducteurs contient un virus sous la forme d'une macro de Word.
5. Contrôles qualité
Sur chaque projet nous effectuons les contrôles d'orthographe et de grammaire de base. De plus, en fonction de la solution choisie nous effectuons des relectures sur tout le projet ou sur des échantillons.
Plus de 50% des projets sont envoyés à un réviseur qui devra évaluer le travail du traducteur et lui attribuer une note de qualité. Cette dernière servira à définir les capacités de chaque traducteur ainsi que ses domaines de spécialisation.
Si le projet le permet, pour garantir l’uniformité du style et la terminologie, Translated utilise des mémoires de traduction, des glossaires et des dictionnaires partagés.
6. Livraisons finales
Les Chefs de projet s'occupent de la livraison des documents, de la mise à jour du développement du projet, de la facturation et d’offrir à chaque client n’importe quel type de soutien, qu'il soit linguistique ou informatique. Le Chef de projet représente le lien entre les clients et Translated pour toute la phase de production et de post-production.
Les mémoires de traduction sont un outil utile surtout pour la gestion des traductions de manuels techniques de clients habitués. Cependant nous croyons que ces mémoires ne doivent pas être utilisées dans tous les contextes et à tous les coups. Notre force est de trouver une solution dédiée à votre problème immédiat et à long terme.
Glossaires
Nous pensons que les glossaires, si possible informatisés et intégrés aux outils de production sont un véritable support pour améliorer la qualité et l'uniformité de la documentation technique. C'est pourquoi Translated met à disposition de ses traducteurs des glossaires en ligne et off line contenant plus de 1.000.000 termes techniques et 600.000 phrases traduites.