Post-édition, plus de productivité, plus de qualité.

Allez sur le devis en ligne

Liens internes

Nos services

Accédez à l'Espace :

État des projets et facturation

Gérer vos informations et votre facturation

Contrôlez votre rémunération

  • Mot de passe oublié ?

Post-édition traduction automatique

La post-édition est une technique de traduction permettant au traducteur de recevoir des suggestions générées par l'ordinateur afin d'augmenter la qualité et la productivité.

En contrepartie d'un coût initial pour la licence ou la formation au système de traduction, Translated vous garantit une économie de 5 à 20 % sur les tarifs de traduction.

Depuis 2002, nous avons traduit plus de 5 millions de mots en post-édition pour des clients comme la Commission Européenne, IBM, Google, mais également pour un grand nombre de petites entreprises innovantes.

Dans quel cas est-elle adaptée ?

Pour ceux traduisant plus de 500 000 mots/ an par langue et ayant déjà cumulé des mémoires de traduction de 1 000 000 de mots, et qui auront un retour d'investissement dés la première année. Ou avant, si les volumes sont supérieurs.

En fait, le coût d'une formation varie entre 1 000 et 5 000 euros en fonction du nombre de données prêtes à être traitées. L'escompte sur les tarifs sera de l'ordre de 0,01 euro par mot.

Nous utilisons la traduction automatique pour offrir des traductions de qualité, mais aussi pour des services basiques où, pour un coût très limité par rapport à la traduction traditionnelle seules les erreurs les plus grossières sont corrigées.

Ok, ce service me plaît, que dois-je faire ?

Cas 1 : Vous possédez une mémoire de traduction de plus d'1 million de mots

  1. Allez sur http://mymemory.translated.net.
  2. Identifiez-vous en créant un nouveau compte le cas échéant.
  3. Chargez votre mémoire au format TMX pour recevoir la première formation gratuitement.
  4. Nous contacter à info@translated.net en indiquant votre nom d'utilisateur. Simultanément, adressez-nous un texte à traduire de 1 000 mots environ.
  5. Sous 2 semaines nous vous enverrons :
    1. le document traduit automatiquement avec un système statistique basé sur vos textes (traduction automatique statistique)
    2. la version corrigée par le traducteur (post-édition) que vous pourrez utiliser pour évaluer la qualité du produit final
    3. une offre pour la formation aux autres langues et une offre pour la post-édition.

Cas 2 : Vous n'avez pas de mémoire de traduction d'1 million de mots

Même procédure, mais démarrage au point 4. Nous utiliserons un système générique comme base de départ. Aucune dépense de mise en route et une petite économie immédiate.

Notre expérience de la post-édition

  1. Translated est chargée, en partenariat avec Systran, d'un projet de la Commission Européenne pour tester de nouveaux modèles d'intégration de la traduction automatique aux processus de traduction humaine.
  2. Translated commence à développer Semantix, un outil NLP contenant un moteur de traduction statistique basé sur la théorie de Brown et de Della Pietra avec un modèle intégré d'apprentissage basé sur la théorie des ensembles.
  3. Translated commence à offrir des services de traduction automatique SaaS accessibles par le biais d'une interface API. Elle développe son premier moteur de traduction basé sur Giza++ et Pharaoz.
  4. Translated démarre le projet MyMemory : organiser l'information linguistique mondiale pour la rendre disponible gratuitement sous forme de mémoires de traduction et de traductions automatiques.
  5. MyMemory est utilisé en interne pour faire des recherches sur toutes les mémoires de traduction.
  6. MyMemory contient désormais quelque 300 millions de mots qui sont disponibles gratuitement en ligne.
  7. MyMemory dépasse les 5 milliards de mots. Le projet a été présenté par Marco Trombetti en tant que thème principal de présentation du sommet sur la traduction automatique (Machine Translation) d'Ottawa au Canada. IBM confie à Translated son premier projet de post-édition avec sa propre technologie statistique. De même que la Commission Européenne. Google développe le "Google Translator Toolkit", un outil de TAO basé sur le Web pour la post-édition, et confie à Translated son premier projet de post-édition interne : localiser le Toolkit en utilisant le Toolkit.
  8. MyMemory compte atteindre 50 milliards de mots, et être intégrée directement à tous les plus grands outils de TAO et de système de gestion de la traduction. Notre mission : aucune phrase au monde ne devra plus être traduite deux fois.

3 façons simples de compter les mots.

Si vous rencontrez des difficultés, estimez le nombre de mots et complétez votre commande.
Si le compte de mots est différent, nous ne manquerons pas de vous informer avant de commencer à travailler.

1. Copier le texte

0 mots

Remarque : Vous pourrez joindre le document original plus tard dans la commande. Nous traitons plus de 100 formats de fichier, et vous retournons le fichier traduit dans le format et la mise en page d'origine.

2. Compte de mots dans Microsoft Word™

Dans les dernières versions le nombre de mots est indiqué dans la barre d'état en bas de page.
Dans les versions précédentes, la fonction se trouve dans "Statistiques" dans le menu "Outils".

3. N'hésitez pas à nous demander de l'aide

Utilisez le formulaire de contact ou téléphonez-nous.

Si vous êtes pressé de passer commande, faites une estimation approximative du nombre de mots pour compléter la commande : Nous vous contacterons avant de commencer le travail si le compte de mots était différent.

Récupération du mot de passe

Saisissez votre adresse courriel ou votre nom d'utilisateur

* Champ obligatoire
* Utilisateur introuvable.
Essayez encore ou écrivez à info@translated.net
* Nous n'avons pas trouvé d'adresse courriel associée au profil pour lequel envoyer le mot de passe.
Ecrivez à info@translated.net
* Mot de passe envoyé ! Veuillez contrôler votre boîte courriel.
Si vous ne recevez pas de courriel dans les 2 minutes qui suivent, contrôler vos messages indésirables ou écrivez à info@translated.net