Traducciones juradas (certificadas, oficiales)

Contáctenos por e-mail

Enlaces relacionados

Translated ofrece el servicio jurado en más de 100 idiomas y garantiza un servicio de calidad gestionando de la A a la Z su proyecto de traducción certificada.

Traducción jurada
Traducción jurada con validez en Italia Traducción jurada con validez fuera de Italia
Traducción 30 € por página 30 € por página
Gastos de gestión 70 € 10 €
Gastos de envío 10 € 10 €
Sellos fiscales 16 € cada 4 páginas x
Precio total 110 € 50 €

Precio total por página. En ambos casos (traducción jurada con validez dentro o fuera de Italia), cada página adicional tendrá un coste de 30 €.

Los precios son orientativos, sin IVA incluido y se confirmarán en cada caso en función de la disponibilidad de nuestros traductores, la combinación de idiomas, el volumen de la traducción, la fecha de entrega requerida y el destino del envío por correo.

Contacte con nosotros para solicitar un presupuesto, indicando:


  1. El país de destino de su traducción
  2. Seleccionaremos un traductor jurado del país en el que tiene que presentar los documentos para garantizar la aceptación de los mismos por parte de las autoridades locales.

  3. El idioma al que su documento debe ser traducido
  4. Seleccionaremos un traductor jurado cuya lengua materna sea la misma que el idioma solicitado para garantizar así una traducción de máxima calidad.

  5. Si ha recibido instrucciones específicas
  6. Los diferentes organismos e instituciones gubernamentales internacionales tienen distintas exigencias en términos de traducción y muchas veces precisan el tipo de traducción aceptada exclusivamente por ellas. Si este fuera el caso, le rogamos que nos lo indique al pedir su presupuesto.
    → Por ejemplo:
    «El diploma debe ser traducido por un traductor jurado ante el Tribunal de Apelación de París»
    «La traducción debe ir acompañada por el documento original»

¿Sería suficiente con un certificado de la agencia?

Podemos proporcionarle un certificado (ver ejemplo aquí) para confirmar que la traducción ha sido realizada por un traductor profesional nativo del idioma en cuestión. Esta opción, más económica y rápida que trabajar con un traductor jurado, suele ser aceptada por los organismos gubernamentales.


Preguntas frecuentes

¿Qué es una traducción jurada (certificada, acreditada u oficial)?

Al no estar unificado el proceso de certificación a nivel mundial, una traducción jurada presenta una definición diferente en cada país. Es generalmente una traducción de carácter oficial efectuada por un traductor profesional acreditado por el organismo competente en la materia de cada país.

→ Algunos ejemplos

En España, una traducción jurada es una traducción efectuada por un traductor oficial ("traductor jurado") nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español.

En Francia, una traducción jurada es una traducción efectuada por un traductor acreditado (certificado, jurado, o habilitado), es decir, jurado ante una jurisdicción (Tribunal de Primera Instancia o Corte de Apelación) y oficialmente homologado para proporcionar una traducción en la combinación de idiomas en cuestión.

En Italia, los traductores tienen que ir al Tribunal por cada una de sus traducciones juradas a fin de prestar juramento delante de un funcionario público para constatar la conformidad de la traducción con respecto al original. Por este motivo, los gastos de gestión que aplicamos para ese país son más elevados.

En Australia, solo los traductores acreditados por el NAATI (The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters), el organismo nacional de acreditación para los traductores y intérpretes, están autorizados para realizar traducciones juradas.

En México, los traductores tienen que presentar un expediente de candidatura a la Corte Superior de Justicia de algunos de los Estados de la Federación mexicana y pasar un examen escrito y oral con el fin de obtener el título oficial de traductor acreditado ("perito traductor oficial") y ser autorizado para firmar y sellar los documentos.

En Estados Unidos y el Reino Unido, la noción de traducción jurada no existe. No obstante, es posible que le pidan una traducción certificada ("certified translation") o notarial ("notarized translation"). La traducción certificada es una traducción acompañada de una carta ("afidávit" o "certificate of accuracy") fechada y firmada por el traductor o la agencia de traducción en la que se testifique que la traducción realizada es conforme al original.

¿Qué documentos necesitan una traducción jurada?

Todos los documentos que se deban presentar en una administración o en una autoridad estatal (universidades, diputaciones, ayuntamientos, consulados, etc.), particularmente para la obtención de documentos oficiales (tarjeta de residencia, demanda de nacionalidad, u otros), requieren generalmente una traducción certificada.

→ Algunos ejemplos

¿Cuáles son los precios y los plazos?

Los precios y los plazos dependen del volumen de la traducción, la combinación de idiomas, la disponibilidad del traductor, la fecha de entrega requerida y el destino del envío por correo.

La traducción jurada en Italia tiene un precio medio de 30 € por página. A este precio hay que añadir: una tasa fija de 70 € por los gastos de gestión, 10 € de gastos de envío por correo urgente, así como el coste de los sellos fiscales (un sello fiscal por valor de 16 € cada 4 páginas). La traducción jurada fuera de Italia tiene un precio medio de 50 € por página, gastos de gestión y envío por correo certificado incluidos.

Las traducciones juradas se mandan por correo directamente a su dirección. No olvide que una traducción certificada, teóricamente, solo tiene valor jurídico en papel. Incluye el documento original (o la fotocopia) y su correspondiente traducción, los dos autentificados con una firma y un sello. Si le basta con el envío en formato electrónico, no aplicaremos los gastos de envío.

¿Es posible certificar un documento que ya esté traducido?

Para una traducción jurada en Italia, sí. Encargaremos la revisión del documento ya traducido a uno de nuestros traductores profesionales. Posteriormente certificaremos el documento final.

Para una traducción jurada fuera de Italia, lamentablemente no. Un traductor jurado de un país que no sea Italia no puede usar una traducción ya existente porque toda traducción certificada tiene que ser traducida integral y personalmente por el traductor acreditado, al comprometer la responsabilidad civil y penal del mismo.

¿Una traducción jurada en un país puede ser válida en otros?

En general, una traducción efectuada por un traductor jurado es reconocida oficialmente en todo el territorio del país en cuestión. No obstante, el reconocimiento en el extranjero se comprobará caso por caso según las exigencias propias de la autoridad solicitante. Por ejemplo, una traducción realizada en España por un traductor acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores no será necesariamente válida en Italia o México. Es por lo que Translated selecciona un traductor competente directamente en el país de destino del documento, para asegurar la aceptación de la autoridad local solicitante.

Translated no proporciona el servicio de legalización de traducciones *.

* La legalización designa el proceso por el cual la autoridad estatal certifica la autenticidad de la o las firmas de un documento cuando no existen acuerdos de reconocimiento recíproco de traducciones juradas entre dos países.

Recuperación de contraseña

Indica tu e-mail o tu nombre de usuario

* Campo obligatorio
* Usuario no encontrado.
Reintentar o escribir a info@translated.net
* No se ha encontrado un correo electrónico asociado al perfil al cual enviar la contraseña.
Escribe a info@translated.net
* ¡Contraseña enviada! Controla tu bandeja de entrada.
Si no recibes el e-mail al cabo de 2 minutos, controla el correo no deseado o escribe a info@translated.net
Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información De acuerdo