Casi 100 idiomas en casi 100 formatos de archivo.
La experiencia de millones de palabras traducidas.
![]() |
||
|---|---|---|
| Cálculo de palabras | Se cuentan todas las palabras, o bien se aplican descuentos sobre la base de las memorias del cliente. En caso de documentos nuevos, las herramientas de análisis cuentan como repeticiones sólo las frases idénticas entre sí y no las frases similares. | Nosotros contamos menos palabras. Hacemos descuentos tanto por las frases idénticas entre sí como por las frases similares (coincidencia del 75% - 99%) y, gracias a MyMemory, hacemos descuentos sobre frases ya traducidas en archivos públicos o en Internet, que nuestro traductor corrige, sin necesidad de retraducirlas por completo. |
| Elección del traductor | Los gestores de proyecto deben recordar qué traductor es más apto para traducir un determinado tema y deben contactar con todos los traductores uno a uno para saber si están disponibles. Por eso, de hecho, se ven obligados a relacionarse con pocos traductores. | 63.111 profesionales nativos que trabajan en su propio país. Analizando las más de 100.000 traducciones realizadas desde 1999 hasta hoy, nuestro algoritmo T-Rank™ identifica al traductor mejor calificado e inmediatamente disponible para cada proyecto. |
| Traducción | El traductor tiene a su disposición pequeñas memorias de traducción y debe dedicar al menos el 30% de su tiempo a realizar búsquedas de terminología. | Nosotros tenemos MyMemory, que extrae la terminología de Internet para agilizar las búsquedas de los traductores. |
| Workflow management o Gestión del flujo de trabajo |
El gestor de proyectos prepara los archivos manualmente y los intercambia por e-mail; a menudo actúa como simple intermediario. | Nuestro sistema de workflow automatiza los procesos más recurrentes: prepara los documentos, envía emails, nos indica qué traductor se está retrasando y deja al gestor del proyecto la supervisión. |