Post editing: más productividad, más calidad.

Ir al presupuesto online

Enlaces relacionados

Post editing de traducción automática

El post editing es una técnica de traducción en la que el traductor recibe sugerencias generadas por el ordenador, para mejorar la calidad y la productividad.

Frente a un coste inicial para la licencia y el adiestramiento del sistema de traducción, Translated garantiza un ahorro del 5 % al 20 % sobre las tarifas de traducción.

Desde 2002 hemos traducido más de 5 millones de palabras en post editing para clientes como la Comisión Europea, IBM, Google y muchas pequeñas empresas innovadoras.

¿Cuándo resulta conveniente?

Si se traducen más de 500.000 palabras por año por idioma y se han acumulado memorias de traducción de 1.000.000 de palabras, el retorno de inversión comienza a partir del primer año. O antes, con volúmenes superiores.

El coste de un adiestramiento varía de 1.000 a 5.000 euros dependiendo de la medida en que los datos estén listos para el procesamiento. El descuento sobre las tarifas será de aproximadamente 0,01 euro por palabra.

Utilizamos la traducción automática no sólo para ofrecer trabajos de calidad sino también para suministrar servicios de gisting donde, con un coste muy contenido en comparación con el de la traducción tradicional, se corrigen sólo los errores más crasos.

Vale, me gusta. ¿Qué tengo que hacer?

Caso 1: Tienes una memoria con más de 1 millón de palabras

  1. Ve a http://mymemory.translated.net.
  2. Conéctate, creando una nueva cuenta si es necesario.
  3. Carga tu memoria en formato TMX para el primer adiestramiento gratuito.
  4. Contacta con info@translated.net indicando tu nombre de usuario. Envíanos un texto para traducir de hasta 1.000 palabras.
  5. En un plazo de 2 semanas te enviaremos:
    1. el documento traducido automáticamente con un sistema estadístico adiestrado sobre tus textos (statistical machine translation)
    2. la versión corregida por el traductor (post editing), que podrás utilizar para evaluar la calidad del producto final
    3. una oferta para el adiestramiento en los otros idiomas y una oferta para el post editing.

Caso 2: No tienes una memoria con más de 1 millón de palabras

Mismo proceso pero comenzando desde el punto 4. Utilizaremos inicialmente un sistema genérico como base de partida. Cero costes de inicio y un pequeño ahorro de inmediato.

Nuestra experiencia en post editing

  1. Translated se adjudica, con la colaboración de Systran, un proyecto de la Comisión Europea para experimentar nuevos modelos de integración de la traducción automática en los procesos de traducción humana.
  2. Translated comienza a desarrollar Semantix, NLP toolkit que contiene un motor de traducción estadística basado en la teoría de Brown y Della Pietra e integrado por un modelo de aprendizaje basado en la teoría de los conjuntos.
  3. Translated comienza a ofrecer servicios de traducción automática SaaS accesibles mediante una API. Desarrolla su primer motor basado en Giza++ y Pharaoz.
  4. Translated comienza el proyecto MyMemory: organizar la información lingüística mundial para ponerla a disposición gratuitamente, en forma de memorias de traducción y traducciones automáticas.
  5. MyMemory se usa internamente para buscar a través de todas las memorias.
  6. MyMemory llega a contener 300 millones de palabras, puestas a disposición gratuitamente en línea.
  7. MyMemory supera los 5 mil millones de palabras. El proyecto es presentado por Marco Trombetti con una presentación keynote en la Machine Translation Summit de Ottawa, Canadá. IBM asigna a Translated su primer proyecto de post editing con tecnología estadística propia. Lo mismo hace la Comisión Europea. Google desarrolla Google Translator Toolkit, herramienta CAT basada en Internet para el post editing, y asigna a Translated el primer proyecto de post editing interno: localizar el Toolkit utilizando el Toolkit mismo.
  8. MyMemory apunta a llegar a 50 mil millones de palabras y a integrarse directamente en las principales herramientas CAT y sistemas de gestión de la traducción. Nuestra misión: que ninguna frase del mundo se tenga que traducir dos veces.

3 métodos para contar las palabras.

Si tienes dificultades, haz un cálculo aproximado del número de palabras y completa el pedido.
Si el número de palabras resulta diferente, te avisaremos antes de comenzar el trabajo.

1. Pega el texto

0 palabras

Nota: Durante el proceso de pedido podrás adjuntar el documento original. Trabajamos con más de 100 formatos de archivo diferentes. Entregamos los archivos con su formato y diseño de página originales.

2. Utiliza la función Contar palabras de Microsoft Word™

En las últimas versiones, el número de palabras aparece indicado en la barra de estado inferior.
En las versiones anteriores, la función "Contar palabras" está en el menú "Herramientas".

3. Pídenos ayuda

Utiliza el formulario de contacto o llámanos.

Si tienes apuro para concluir el pedido, calcula el número de palabras aproximadamente y completa el pedido: nos pondremos en contacto antes de comenzar el trabajo si el número de palabras resulta diferente.

Recuperación de contraseña

Indica tu e-mail o tu nombre de usuario

* Campo obligatorio
* Usuario no encontrado.
Reintentar o escribir a info@translated.net
* No se ha encontrado un correo electrónico asociado al perfil al cual enviar la contraseña.
Escribe a info@translated.net
* ¡Contraseña enviada! Controla tu bandeja de entrada.
Si no recibes el e-mail al cabo de 2 minutos, controla el correo no deseado o escribe a info@translated.net

Acceso

Estado de los proyectos y facturación

Gestiona tus datos y tu facturación

Controla tus ingresos

¿Has olvidado la contraseña?

Introduce tu nombre de usuario o e-mail

* Campo obligatorio
* Usuario no encontrado.
Reintentar o escribir a info@translated.net
* No se ha encontrado un correo electrónico asociado al perfil al cual enviar la contraseña.
Escribe a info@translated.net
* ¡Contraseña enviada! Controla tu bandeja de entrada.
Si no recibes el e-mail al cabo de 2 minutos, controla el correo no deseado o escribe a info@translated.net
Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información De acuerdo