Etwa 100 Sprachen und fast 100 Dateiformate
Erfahrung durch Millionen übersetzter Wörter
![]() |
||
|---|---|---|
| Zählen der Wörter | Es werden alle Wörter gezählt und sogar Preisnachlässe gewährt, je nach Übersetzungsspeicher der Kunden. Bei neuen Dokumenten analysieren die Übersetzungsinstrumente nur die wiederholten Sätze und nicht deren Ähnlichkeit. | Wir zählen weniger Wörter. Wir gewähren Preisnachlässe für wiederholte und für ähnliche Sätze (75 % - 99 % match) und Dank MyMemory, auch für bereits übersetzte Sätze in öffentlichen Archiven oder im Web, die unsere Übersetzer zwar korrigieren, aber nicht wieder neu übersetzen müssen. |
| Auswahl des Übersetzers | Der Projektmanager muss sich erinnern, welcher Übersetzer am geeignetsten ist, ein bestimmtes Fachgebiet zu übersetzen.Er muss die Übersetzer einzeln kontaktieren und nach ihrer Verfügbarkeit fragen. Daher ist er gezwungen, eine Auswahl von Übersetzern zu treffen, mit denen er in Verbindung tritt. | 63.111Fachleute, die in ihre Muttersprache übersetzen und in ihren Heimatländern arbeiten. Indem es über 100.000 Übersetzungen von 1999 bis heute analysiert, identifiziert unser T-Rank™-Algorithmus für jedes Projekt den qualifiziertesten und sofort verfügbaren Übersetzer. |
| Übersetzung | Dem Übersetzer stehen kleine Übersetzungsspeicher zur Verfügung und er benötigt mindestens 30 % seiner Zeit für Terminologierecherchen. | Uns steht MyMemory zur Verfügung, das aus dem Web die Terminologie herausfiltert, um die Recherche der Übersetzer zu beschleunigen. |
| Workflow Management oder Arbeitsgruppen führen |
Der Projektmanager bereitet manuell die Dokumente vor und tauscht diese per E-Mail aus, häufig führt er einfache Mittlertätigkeiten aus. | Unser Workflow-System automatisiert die häufigsten Prozesse: Vorbereitung der Dokumente, Versendung von E-Mails, Signalisieren von Verspätungen.Es überlässt dem Projektmanagement die Kontrolle. |