Wir organisieren unsere Arbeit bis ins kleinste Detail.

Online-Kostenvoranschlag

Verwandte Links

Weniger arbeiten, um mehr zu produzieren

Das ist kein Scherz, aber es bedeutet auch nicht genau das, was der erste Blick vermuten lässt...

Wir arbeiten weniger, weil wir unsere Arbeit nach sehr genauen Abläufen organisiert haben: alle manuellen Vorgänge sind informatisiert, so dass wir unsere Zeit darauf verwenden können, erst zu denken und dann zu handeln. Wir haben dadurch viel mehr Zeit, unseren Übersetzungsprozess zu steuern und zu verbessern; das ist gewonnene Zeit, die wir unseren Kunden und den Übersetzern widmen können.

Mehr Zeit, um wiederum Zeit zu gewinnen...

Auswahl des Übersetzers

Wir sind davon überzeugt, dass die Auswahl des Übersetzers der erste und wichtigste Punkt ist, um optimale Resultate und wettbewerbsfähige Preise garantieren zu können. Wir glauben nicht an den Spruch "weniger ist mehr"; wir möchten eher sagen "viele und sehr gute". Ein Großteil unserer Investitionen geht in die ständige Suche nach Personal. Jedes Jahr erhalten wir im Durchschnitt 8.000 Lebensläufe, die unser Personalmanager aufmerksam analysiert, um neue Übersetzungstalente zu entdecken. Heute zählt unsere Online-Datenbank insgesamt 217.096 professionelle Übersetzer, mit denen wir zusammenarbeiten; darunter sind mehr als 12.000, die wir innerhalb weniger Stunden kontaktieren können. Eine so große Auswahl, unterstützt durch eine strenge Qualitätskontrolle und einen komplexen Bewertungsmechanismus, erlaubt es uns, den günstigsten, qualifiziertesten, und sofort verfügbaren Übersetzer für jede Art von Arbeit zu finden.

Planung des Projektes

Für jedes Projekt, sei es klein oder groß, wählt der Projektmanager die geeigneten Übersetzer anhand von diversen Bewertungsparametern aus. Dabei macht er einen Eintrag in einem elektronischen Verfügbarkeitskalender, wodurch präzise und sicher das Lieferdatum des Projektes festgelegt werden kann.

Dann verfasst der Projektmanager die Spezifikationen für die Umsetzung des Projektes. Er wählt oder entwickelt die Instrumente, mit denen Übersetzer, Programmierer und Designer interagieren, ihre Produktivität verbessern und die Wahrscheinlichkeit von Fehlern vermindern können.

Senden des Projektes an die Übersetzer

Die Übersetzer werden entsprechend den im Profil angegebenen Kontaktpräferenzen automatisch auf das neue Projekt aufmerksam gemacht. Im Durchschnitt ist die Übersetzung innerhalb von etwa zehn Minuten bereits in Bearbeitung. (Wir benachrichtigen die Übersetzer telefonisch, per E-Mail, Sms und Instant-Messenger.)

Da wir ein internetbasiertes Unternehmen sind und oft für Kunden arbeiten, die sich in einer anderen als der italienischen Zeitzone befinden, können wir für gewöhnlich neue Bestellungen Montags bis Freitags von 8:00 bis 23:00 Uhr (italienische Zeit - GMT + 1) bearbeiten.

Lieferung der übersetzten Dokumente

Wenn es keine besonderen Vereinbarungen gibt, liefern alle Übersetzer ihre Arbeit per E-Mail. Unser E-Mailserver (der gänzlich von uns betreut wird, um die Vertraulichkeit und die Sicherheit beim Empfangen und Versenden von E-mails gewährleisten zu können) hat eine Virenschutzkontrolle, die wöchentlich aktualisiert wird. Um die Bedeutung dieses Verfahrens zu verstehen, sollten Sie wissen, dass über 15 % der Word®-Dokumente, die uns von unseren Kunden und Übersetzern zugeschickt werden, einen Virus in Form eines Word®-Makros enthalten.

Qualitätskontrollen

Bei jedem Projekt werden die grundlegenden Rechtschreib- und Grammatikkontrollen durchgeführt. Außerdem wird, je nach Art der gewählten Übersetzung, das Dokument vollständig oder auf Stichprobenbasis Korrektur gelesen.

Über 50 % der Projekte werden einem Revisor vorgelegt, der die Arbeit des Übersetzers bewerten und ihr dann einen Qualitätsindex zuteilen muss. Dieser letztere dient dazu, die Fähigkeiten eines jeden Übersetzers und dessen Spezialgebiete zu definieren.

Zur Gewährleistung eines einheitlichen Stils und einer einheitlichen Terminologie benutzt Translated, wenn das Projekt es gestattet, zur Verfügung stehende Übersetzungsspeicher (translation memories), Glossare und Wörterbücher.

Lieferungen an den Kunden

Die Projektmanager kümmern sich um die Aktualisierung des Projektstatus, die Lieferung der Dokumente an den Kunden, die Rechnungsstellung und stehen dem Kunden für jegliche Art von Fragen unterstützend zur Seite.

Der Projektmanager ist das Bindeglied zwischen den Kunden und Translated, während der gesamten Projektphase und auch danach.

Passwort-Wiederherstellung

E-Mail-Adresse oder Anmeldenamen eingeben

* Notwendige Angaben
* Anmeldenamen nicht gefunden
Versuchen Sie es erneut oder schreiben Sie an: info@translated.net
* Für diesen Anmeldenamen wurde keine zugehörige E-Mail Adresse gefunden.
Schreiben Sie an: info@translated.net
* Passwort gesendet! Kontrollieren Sie bitte Ihr E-Mail-Postfach
Falls Sie keine E-Mail in den nächsten Minuten erhalten, kontrollieren Sie bitte Ihr Spam-Postfach oder schreiben Sie direkt an: info@translated.net

Anmelden

Stand der Projekte und Rechnungen

Daten und Rechnungen verwalten

Einnahmen kontrollieren

Passwort vergessen?

Anmeldenamen oder E-Mail-Adresse angeben

* Notwendige Angaben
* Anmeldenamen nicht gefunden
Versuchen Sie es erneut oder schreiben Sie an: info@translated.net
* Für diesen Anmeldenamen wurde keine zugehörige E-Mail Adresse gefunden.
Schreiben Sie an: info@translated.net
* Passwort gesendet! Kontrollieren Sie bitte Ihr E-Mail-Postfach.
Falls Sie keine E-Mail in den nächsten Minuten erhalten, kontrollieren Sie bitte Ihr Spam-Postfach oder schreiben Sie direkt an: info@translated.net
Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr OK